Генрих Гейне - рейнский трубадур
На модерации
Отложенный
Как сказал один умный человек "памятники стареют, а поэзия - никогда".
У нас в семье всегда любили творения разных писателей, и была большая библиотека.
Среди книг был и 6-томник Генриха Гейне.
Биография его наполнена множеством путешествий и кутежей. Однако судьба поэта была непростой. Многие его произведения при жизни не получили признания, а денежное положение и здоровье Генриха в последние годы были весьма плачевными.
Генрих Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии. Однако они познакомились в Париже в 1843 году и не подозревали о своем родстве. Поэт Генрих Гейне женился на Евгении Мират — необразованной, грубой и недалекой продавщице из обувного магазина.
Его любовь принимала иногда странные формы, так что поэт оставил завещание, по которому все состояние переходит Евгении с одним условием — она должна обязательно выйти замуж после его смерти. Почему так? По словам писателя, таким образом он будет уверен, что хотя бы один человек будет сожалеть о его смерти.
По окончании Дюссельдорфского лицея, отец поместил Генриха в одну из франкфуртских банкирских контор для изучения вексельного дела, а затем — приказчиком в бакалейный склад. Через два месяца Генрих сбежал домой, после чего отец отправил его в Гамбург, на этот раз, к дяде — Соломону Гейне.
Благодаря содействию влиятельного дяди, Генрих Гейне открыл комиссионерскую контору. Находясь у дяди Соломона, он влюбился в свою кузину Амалию. Любовь осталась безответной, и все переживания Генриха нашли выход в его стихах — в «Книге песен».
Сегодня его любят во всем мире.
Поэтому и захотелось напомнить себе и Вам, друзья, о жизни и творчестве этого рейнского трубадура.
Гейне — сумрачный германский гений — родом из Дюссельдорфа. Родился он чуть раньше Пушкина, а умер немного позже.
В Дюссельдорфе есть улица Гейне и несколько памятников. Все они установлены относительно недавно. В конце XIX века при попытке поставить ему памятник консервативная немецкая общественность сильно возбудилась и не дала. Антисемитизм тогда был официальным. При Гитлере его имя вымарывали из учебников, но «Лорелея» перепечатывалась в немецких антологиях как «безымянная народная песня».
Многие из высказываний Гейне стали знаменитыми.
Вот некоторые:
- Человек — аристократ среди животных.
- Добродетельным всякий может быть в одиночку; для порока же всегда нужны двое…
- Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотаю их, и выплёвывают, — и это называется английским языком.
- Единственная красота, которую я знаю,-это здоровье.
- Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак.
- Молчание — английский способ беседовать.
- У женщин не бывает второй любви; их природа слишком нежна, чтобы быть в состоянии дважды перенести это страшное потрясение чувств.
- Я бы не сказал, что женщины не имеют характера, — просто у них каждый день другой характер.
- Любовь — это зубная боль в сердце.
-Женщина — одновременно и яблоко, и змея
- Если великая страсть овладевает нами во второй раз в жизни, у нас, к сожалению, нет уже прежней веры в ее бессмертие.
- Ангелы зовут это небесной отрадой, черти адской мукой, люди-любовью.
- Когда уходят герои, на арену выходят клоуны.
- Для любви не существует вчера, любовь не думает о завтра. Она жадно тянется к нынешнему дню, но этот день нужен ей весь, неограниченный, неомраченный.
- Острить и занимать деньги надо внезапно.
- Никакая религия больше не в состоянии обуздать похоть маленьких властелинов земли, они безнаказанно глумятся над вами, их кони топчут ваши посевы, и дочери ваши голодают и продают цветущее тело грязному парвеню, все розы этого мира становятся добычей ветренного племени игроков на бирже и привилегированных лакеев, и от высокомерия богатства и власти ничто не защитит вас — кроме смерти и сатиры.
Вот несколько стихотворений Гейне в переводе Маршака.
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
— Любить платонически надо! —
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: — Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью.
Девица опросила: — Как так?
— Любовь — это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
С надлежащим уважением
Принят дамами поэт.
Мне с моим бессмертным гением
Сервирован был обед.
Выбор вин отменно тонок.
Суп ласкает вкус и взор.
Восхитителен цыпленок.
Заяц сочен и остер.
О стихах зашла беседа.
И поэт, по горло сыт,
Устроительниц обеда
За прием благодарит.
БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ
Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.
На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним
Не могло продуть ей уши.
Мы снабдим ее закуской.
Пусть живет в покое праздном, —
Лишь бы только бес французский
Не смутил ее соблазном.
Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть ее научат быстро
Чтить высокое начальство
И персону бургомистра!
Комментарии
Гейне вообще об англичанах отзывался нелестно
Бог меня простит — это его профессия.
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
перевод Александра Блока, 1909
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
© Генрих Гейне
Просто, чтобы оценить это в полной мере, нужно хорошо знать немецкий ... пока что похвастать этим не могу.
Рідна мова все ж миліше
Курсы сами по себе не дадут разговорный язык, но грамматический базис - могут, он важен, как "фундамент"
Разговорный начинает кристаллизоваться в живой разговорной среде, общение на работе - идеально для этого, т.к. немного стресса, необходимость объясниться и память ситуации - существенно помогают "откладыванию".
Ошибка всех нас, новичков - попытка постоянного перевода на ридну мову, а потом уже приходит к упорным понимание - надо "думать" на немецком.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
-
На моем уровне владения языком (24 года в стране) это действует сильно - проникает!
Сын подсмеивается ... но я хоть делаю некоторые успехи, а жена напрочь отказывается
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего тумана.
Знаешь, что хочу сказать я Аллегорией цветною?
Оставайся днём мне верной
И люби порой ночною.
© Генрих Гейне
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
© Генрих Гейне
И они понравились-бесспорно,
Их я переделал под себя
Думать так, как Гейне — не зазорно:
Знаешь, что хочу сказать я
Этой утренней порою -
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.
Гейне таки был еврей
и он мне чем-то близок, по крайней мере как я его понимаю...
Он слишком глубоко понял немцев и Германию... что они до сих пор не могут ему простить)))