Весна для репортера

На модерации Отложенный

Зачем Юрий Поляков навязывает нам замшелую графоманию?

 

Я бы никогда не купил роман «Весна для репортера» Максима Замшева, (псевдоним, кстати, глупейший! как не вспомнить Велюрова!). Доводилось читать его стихи – очень слабые. Но мнению Полякова, главного редактора «Литгазеты»,  хорошего и  прозаика, и поэта, я привык доверять. Буквально, как навигатором порой пользовался: если рекомендует, значит - знак качества. И ведь не обманывал! Но и на старушку - прорушка.  Так за что, Юрий Михайлович? Цитирую Вашу рекомендацию на роман: «…в тугой сюжетный узел завязаны политическая и информационная война, лукавство ТВ, сложная любовная коллизия, кровавая «майданизация» Украины… У читателя есть редкая возможность прочитать хорошую русскую прозу, продиктованную неравнодушным сердцем».

Как читатель со стажем, заявляю: нет в этом романе сюжета, ни закрученного, ни раскрученного - никакого. Есть серая тоска. Есть неумелая попытка пересказать те незатейливые истории, которые бессчётное количество раз мы видели в сериалах. И по описанию жизни телевизионщиков, и по картинам мятежной Украины, где происходят основные события, совершенно ясно: на Украине автор в переломный период не был, тайную информационно-политическую жизнь знает не больше моего - из блогов и ток-шоу.

Да и вообще, русская ли это  проза? Ведь автор исподволь  внушает: в фашистском перевороте в Киеве виновата Россия с ее политиками-интриганами и чекистами-перевертышами. Но и эта мысль, как весь негустой их пучок, передана в романе вяло, путано и неубедительно, скорее лишь для того, чтобы заинтересовать жюри премий, где сидят профессиональные злопыхатели. «Нашим салом нам же по сусалам!» Что же касается «сложной любовной коллизии», то столь убогого описания отношений между мужчиной и женщиной я давно не читал. А вы? Вот, пожалуйста: «Когда я просыпаюсь в ее постели, осознаю себя вполне счастливым и удачливым молодым человеком…» (А когда засыпает?) «Я коснулся губами ее уха, потом шеи, потом подбородка. Похоже, она хотела этого в данную минуту больше всего остального…» (Чего остального?)

Весь текст написан неуклюже, беспомощно, даже замшело, извините за каламбур. Замшев совершенно не чувствует русского языка, а это для писателя - тупик. Само название «Весна для репортера» сконструировано не по-русски. Это английская конструкция. В одной из радиопередач журналист делился: в середине девяностых пришёл в «крутое» издание, его сразу озадачили, мол, нам нужно писать так, словно это - перевод с английского. Кто-кто, а автор «Весны для репортёра» научился. Здесь - полное впечатление, что читаешь неумелый перевод плохого иностранного текста. «Гости разбивались на группы, порой от одной откалывался осколок и прибивался к другой…»  «Аэропорт Домодедово объявлял собственные рейсы с навязчивым хладнокровием».

(А не собственные?) «Мы прошли по Крещатику и уперлись в разлапистый и развороченный майдан Незалежности…» (Ах, этот разлапистый майдан!) «Вечером мой спутник все-таки уговорил меня выпить. Не в моих правилах заливать горе спиртным, но я был так жутко расстроен, что уступил ему…» Жаль, что Юрий Поляков своей аннотацией (или как назвать его «зазывалово?) уговорил меня прочитать этот якобы роман. Лучше бы уговорил выпить. Читал и вспоминал пародийный «роман века» «Бурный поток» Евгения Сазонова, за творчеством которого я раньше следил по публикациям «Клуба 12 стульев» в ЛГ.

Впрочем, мало ли выходит плохих книг в Отечестве. Плохим языком, беспомощным сюжетом и картонными героями уж никого не удивишь. Я бы не стал и рефлексировать, (хотя и денег жалко), но как человек, имеющий по профессии отношение, к полиграфии, отправился недавно на книжный фестиваль на Красной площади и (вот судьба-злодейка!) попал на презентацию этой самой книги «Весна для репортера» в одном из шатров. Собственно, ничего нового я не увидел: невнятное чтение-речение писателя, немногочисленные слушатели… (здесь надо отметить, что люди на иных «слушаниях» просто присаживались отдохнуть, что видел неоднократно и при других «презентациях). Но меня поразила величественность господина Замшева. Он был похож на памятник самому себе. Очень странно для начинающего автора, отнюдь не блестящего. Это меня озадачило, и я постарался порыться, поискать, узнать, кто и что. Мир полиграфистов не так широк. Кто-то что-то знает, видел, слышал… Оказалось, начинающий пятидесятилетний писатель работает в «Литературной газете» у Полякова, не просто автор, а высокий пост занимает. Видимо, с этим и связана столь тёплая завлекалка-рекомендация автора «Козленка в молоке». Нехорошо! Всякое радение близкому человечку имеет пределы. Читатель-то в чем виноват? Возможно, Замшев хороший журналист. Отлично! Вот и пусть занимается своим делом. Для литературы нужен талант. Одной усидчивости недостаточно.

А ещё от инсайдера из АСТ я узнал, что книга издана по личному указанию руководителя Роспечати В. Григорьева. Однако, возглавляющая редакцию прозы Е. Шубина наотрез отказалась печатать роман из-за полной беспомощности. Надавили. Организация-то серьезная. В общем, выпустили в другой редакции. Тираж не расходится. Двинули на «Большую книгу», но даже тамошние «гибкие» рецензенты разнесли ее в пух и прах. Но зато теперь ЛГ, всегда критиковавшая политику Роспечати, вдруг стала ручной. Долги надо отдавать. Вот как, значит, это теперь делается? То «Литературка» стыдила за кумовство и карманность премий, междусобойчик, то сама  оказалась замеченной в сомнительных связях. (Хотя, какие уж тут сомнения!). Но совсем уж добила информация, полученная от знакомого литератора: оказывается, Максим Замшев, как автор «романа века», рвется возглавить Союз писателей России. Это после-то Соболева и Михалкова! Куда мы идем?