10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
На модерации
Отложенный
В английском языке больше миллиона слов.
Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека.
Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое...
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите.
Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Иллюстрация: Grigory Avoyan
Комментарии
И вообще, такое понятие есть только в русском языке.
die in the last-ditch
биться до конца, биться до последней капли крови, стоять насмерть
fight up to the last-ditch
биться до конца, биться до последней капли крови, стоять насмерть
Более близкое к "стоять насмерть" это английское "do or die"
Но это совершенно не эквивалентно русскому "стоять насмерть".
"Do or Die" - "сделай или умри" - более близко по смыслу. Это все что я хотел сказать.
Например: "Да ладно.."
https://www.youtube.com/watch?v=lngRxvuIpxI
:-))
Осмеяли это выражение маменькины сынки, которым надо было хоть как-то показать свое мнимое "превосходство" над якобы безграмотным начальством... ибо копать-то мамсики не приучены, а некоторое вроде-как-образование им родители "дали"...
До сих пор вспоминаю своего старшину Чимпоя... Черномырдин отдыхает!)))
Или вот:
- а теперь, товарищи курсанты, вы получите люминиевые ложки, люминиевые кружки, люминиевые котелки....
- товарищ старшина, не люминиевые, а алюминиевые...
- та-а-ак....ты кем до призыва был?
- русский язык преподавал, товарищ старшина!
- а сейчас ты гамно! Повторить три раза: гамно!, гамно!!, гамно!!!
Обычно об этих трудностях говорят те русские, которые не знают или плохо владеют английским языком.
:-))
:-)
вроде "Льёт как из ведра" (тоже сейчас начали бы орать, что иг переведешь) вполне соответствует глаголу "to rain cats and dogs"
"безусловно" - "it goes without saing"
И т.д.
Пошлость - banality, platitude
наречие
word for word
слово в слово, буквально
verbatim
дословно, слово в слово
literatim
буквально, слово в слово
Можно еще exactly сказать.
:-))
А кретины, вроде тебя, думают, что ник - это реальные имя и фамилия!
:-))
:-)
Камеди клаб уже посмеялись вволю на эту тему, когда переводчика заставили переводить слово в слово "ты умрешь, когда съешь это блюдо", "трахнем по писярику" и т.д.
Игорь Гарин «Йехуизм»
:-)
Без поддержки русского народа в лице его наиболее отсталой люмпенизированной части рабочих и крестьян, которые в России составляли большинство, большевистская власть не смогла бы утвердиться в России и, тем более, проводить столь жесткую внутреннюю политику.
В партии большевиков во все времена ее существования и пребывания у власти, в ее ЦК и политбюро, в органах ЧК, НКВД, МГБ, КГБ большинство всегда принадлежало представителям русского народа.
Евреи-комиссары, латышские стрелки и китайские наемники ничего не смогли бы сделать против народов России и Украины, если бы за ними не стоял отряд русских дуболомов-люмпенов, которые помогли большевикам захватить власть сначала в России, а потом и в Украине, куда большевики принесли свою власть на русских штыках.
Русский народ в лице его наиболее отсталой люмпенизированной части рабочих и крестьян не только поддержал большевиков, клюнув на их лживые лозунги, но и активно участвовал во всех их преступлениях.
И пока этого не произойдет, пока русский народ не ужаснется от осознания содеянных им преступлений, он так и будет ходить по кругу своих бедствий.
...скачет...
Русский народ избавил мир от нацизма и поэтому немецкий народ нашел в себе силы. Без русского народа он бы их не нашел.
Рашизм — нацистская идеология превосходства "русского мира" над любыми другими культурами и нациями, сложившаяся на территории России в начале XXI века. Представляет из себя смесь имперства, великодержавного шовинизма, сталинизма и воинствующего православного клерикализма. Рашизм противопоставляет себя западным, либерально-демократическим ценностям и институтам, таким как свободные выборы, гражданские права и свободы. Во внешней политике является обоснованием агрессивной, захватнической политики, направленной на оккупацию и аннексию территорий других государств, часто обозначается штампом «собирания земель русских» и опирается на местный коллаборационизм. Характеризуется ярко выраженными антисемитизмом и украинофобией.
Чем дольше людям врать тем быстрее кто нибудь да поверит.
Артподготовка общественного мнения, как говорил Сталин.
http://etextread.ru/Book/Read/60095
Читай больше, и антисоветская ДУРЬ с вас сойдет.
и ещё... Достоевский . Набоков .Довлатов ...это не те писатели которые гордость страны... правда если часть страны гордится Шифутинским или Успенской то это их писатели...
=========================================
Поздравляю со званием "Дура тсячелетия" :-)))))))
Комментарий удален модератором
Кашмар Гайдпаркa
комментирует материал вчера в 23:03 #
Достоевский . Набоков .Довлатов ...это не те писатели которые гордость страны... правда если часть страны гордится Шифутинским или Успенской то это их писатели...
я это вчера писала... неужели мало дня чтоб дошло...?
оголтелый
взбалмошный
малахольный
забубенный
разухабистый
залихватский
доморощенный
вычурный
безбашенность
угрюмый
восвояси
ухайдакать
прощелыга
И много-много других... Практически все самобытные слова непереводимы. Сегодняшние грамотеи-недоноски давно забыли русский язык, они умеют изъясняться только кальками и транслитерацией: "эксцентричный", "позитивный", "вау!", "портфолио", "фича", "десктоп", "слайдшоу", "абьюзер", "диспенсер", "байопик", "скрин", саундрек"...
Это для такого вот предательства родного языка деток с детского сада учат иностранному??
В принципе, все слова переводимы в контексте.
Но есть слово непереводимое в западном контексте - Свобода. Также слово Власть.
- siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)
- grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")
• Bioaccessory (дословно — биоаксессуар). Довольно грубое слово, обозначающее человека, которого берут с собой, только чтобы хорошо выглядеть на его фоне.
Речь с самого заголовка Материала шла о РУССКИХ словах, которые трудно перевести на АНГЛИЙСКИЙ. И это умно описано, и поэтому не следовало бы делать резких "заявлений" о "глупости" обратной задачи, которая в данной статье даже и НЕ СТАВИЛАСЬ!
Всего доброго.
Профессор В.К.
Другие - устарели в смысле.
пошлость - vulgar, banal;
надрыв - breakdown;
хамство - chutzpa (из иврита;); to have a nerve; arrogance;
Стушеваться - embarrassed, sheepish, bashful, shy
Тоска - despondent;
Бытие - да ладно, биномы Хьютона; being имеет куда более широкий охват;
Беспредел - unhinged;
Авось - обычное: perhaps;
Юродивый - mad prophet
Подвиг - heroic deed
-3.Пошлость как характер-по отношению к человеку-он человек пошлый-это скорее соответствует Вашему vulgar, banal;
Надрыв -в русском языке имеет 2 значения-физический-повреждение поверхности чего-либо и психический-очень сложное неоднозначное понятие-исполнение романса с надрывом,у него произошёл нравственный надрыв,её психика после развода подверглась надрыву..
Он надорвался поднимая тяжести-это наверное соответствует - breakdown;
И так со всеми словами.
http://pandoraopen.ru/2014-01-03/slovar-sovremennogo-russkogo-literaturnogo-yazyka-tom-1-5/
Великий тлумачний словник сучасної української мови содержит 250 000 слов.
http://padaread.com/?book=50054
Английское tacky ОДНИМ СЛОВОМ не передаёт ни в коей мере всех оттенков русского слова ПОШЛОСТЬ.
А миллион английских слов это ТЕРМИНЫ для каждого события-в английском нет обобщений .Наприме слово интеллигент,слово опростоволоситься.Так же как в русском не сказать одним словом например так любимое мной siblings
Наверное аналог в русском что то вроде родова
Чё ты сравниваешь с англиийским.
Вспоминаю Задорнова: у них если в комнате никого нет, то говорят ноубоди (нет тела). А у нас говорят "ни души". Вот и вся разница. У нас душа обозначает человека. А у англосаксов - зад.
Вот почему "Сняла решительно пиджак наброшенный" )
В английском, действительно, около миллиона, но... В состав словарного запаса языка введены все специальные и научные термины. Миллионным стало слово «Web 2.0». Да-да, именно так — с циферками! Кроме того, среди зарегистрированных в этом списке слов можно найти 9/11, Obama, Vladimir Putin, H1N1, dot.com, Y2K, King of Pop, Same-sex marriage, Ho-Ho-Ho (традиционная фраза Санта Клауса) и даже =^.^= (котенок) и прочие смайлики!
Русские словари такой глупостью не страдают.
В английском тоже есть масса слов которые невозможно перевести на русский одним словом.
Но на мой взгляд русский язык содержит больше понятий относящихся к ДУШЕ,внутреннему состоянию чем английский в силу русского менталитета,а английский более технический язык-более конкретные определения механических процессов.
Например Спутник именно Sputnik,а не Satellit именно поэтому,а не только по праву языка страны впервые запустившего ИСЗ.
" в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя"
Вот эти два оттенка как перевести?
«очень умный» - не всегда комплимент,
«умный очень» - издевка,
а «слишком умный» - угроза?
Too smart for your own good.
Ума и мудрость мне никогда не лишне.
[фру-фру]
французский (существительное)
1. Ономатопический термин, означающий шуршание, в особенности женской юбки.
doppelgänger
[до-пель-ген-гер]
немецкий (существительное)
Мифический двойник, теневое «я», крадущееся за спиной человека и предвещающее несчастье тому, кто его увидит.
sisu
[си-су]
финский (существительное)
Национальная черта финского характера, «упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам».
duende
[ду-эн-дэ]
испанский (прилагательное)
Историческое значение «бесенок» или «домовой». Сегодня семантические границы слова расширились для обозначения всего магического, особенно в области искусства.
baraka
[ба-ра-ка]
арабский, (существительное)
1. Состояние наивысшей благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев.
2. Благословение, которое человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету. Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе baraka.
=====================
Вся разница в том, какие именно это понятия у того или иного народа: эти понятия и составляют его собственную уникальность и отличие от других народов.
Надрыв - make efforts - это именно "прилагать усилия".
Стушеваться - I'm blush (я покраснел), I'm confused (я смущён).
Тоска - depression или даже да, melancholy. Почему нет? Не обязательно давать на одно слово одно слово! Можешь сказать DEEP melancholy! Прилагательные никто не отменял.
Бытие - устаревшее слово, причём не особо употребимое и самими россиянами. Накой оно? Философствовать за пивом??
Беспредел - одного слова нет, но обычно воскликают "It's shame! Nonsense! Horrible! Total sh*t!". Ну то есть люди, у которых НЕТ беспредела, тем и слово такое не очень-то и нужно. :)
Авось - ну, примерно так: "for the luck" - "на удачу"!
Юродивый - не совсем широкое понятие, какой смысл им бравировать? В США тоже есть клоуны на улицах, пропагандирующие всякую чушь - им 100% есть название.
Подвиг - одного слова нет, но ты можешь сказать sacrifice - жертва. То, что ты потерял, достигая цели.
Кароч, бессмысленно вылезать и бравировать "какой русский язык уникальный" - лучше займитесь с/х! Вам ещё жить в послепутинский застой.
Ну нет такого слова ни в одном иностранном западном языке.
Есть только justesse "правосудие".
А и правосудие, которое по определению просто должно быть справедливым, на западе практически уже отсутствует, как юридическое понятие. Двойные и даже тройные стандарты, мля.
Про Укропию (не путать с нормальной Украной) я вообще молчу.
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
это на тему, в каком языке сколько слов. :))
Забавно, что в английский словарный запас вошли даже смайлики. Радуюсь за англосаксов, надувающихся от гордости за такое разнообразие и толерантность даже в этой сфере.
Русский язык более развит и богат словами и выражениями в сравнении с английским, французским, немецким и итальянским языками
Иностранцы сплошь и рядом интерпретируют слова по-своему. Сложную фразу можно спросить у десяти иностранцев - и получишь 10 разных ответов! В русском языке такого - невозможно! Мы все понимаем фразы - одинаково!
В русском языке полно таких слов, которые можно перевести на иностранный язык только чисто описательно, например слово : НЕХОДЯЧАЯ!
http://tonshaevo.ru/313-russkijj-jazyk-mify-i-pravda-mnogo-li-russkogo-v.html
Ваша ссылка на украинские научные измышления о древности и первородности украинского языка несостоятельна.
- Да нет, наверное
- Ладно, извини.
- Ну кто же так уговаривает?!
Давай, давай, радио врубай
Оказывается были и другие варианты, скажем:
Варианты:
"На латыни с Богом, на итальянском – с музыкантами, на испанском – с дамами, при дворе -на французском, на немецком – с лакеем, на английском – с моими лошадьми".
"Немецкий – язык войны, испанский – любви, итальянский – ораторов, французский – дворян" – по словам Иеронима Фабриция.
На испанском говорят с Богом, на итальянском – с хорошим другом, французский язык- язык ласки, немецкий язык – язык угрозы.
"На итальянском – с послами, на французском – с женщинами, на немецком – с солдатами, на английском – с л...
Язык есть дом бытия, и твой дом тут, в русском.
А теперь послушай настоящий музон )
https://www.youtube.com/watch?v=LSoH6RrYs-Y
https://www.youtube.com/watch?v=YWJA6o6cs_I
https://www.youtube.com/watch?v=aN9wFFRkGe0
Как азербайджанец должен понимать что европеец даже в подлиннике воспринимает Омара Хайяма совсем не так, как персы. Тем более американец. А "рубаи на английском" - это просто карикатура.
Мне вот этот музыкант нравится. особенно радует что он сравнительно молодой, но не впал в постмодернизм, а следует канонам.
https://www.youtube.com/watch?v=3qJ8bT3W1D0