Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Не мучь немого моего терпенья,
Не то слова найдут на волю путь
И выскажут всю глубину мученья.
Не любишь ты - но сделай хоть бы вид,
Что ты меня даришь своей любовью.
Так на смерть обреченному твердит
Разумный врач о жизни и здоровье.
В отчаянье придя, сойду с ума,
Начну тебя хулить без всякой меры.
А свет дурен и - знаешь ты сама -
Готов принять злословие на веру.
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.
Сонет 140 в переводе А. Финкеля
Хотя тоже много отсебятины.
Есть современные трактовки сонетов Шекспира на английском, я их иногда использую.
У меня стандартный сонет в 5-ти стопном ямбе, в ритме оригинала, с самыми простыми и точными рифмами, которых сам подобрал сегодня, почти случайно.
По ТИПам перевода различают: вольный, буквальный, пословный, дословный, эквивалентный (адекватный).
Вольный (свободный) перевод – это установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Буквальный перевод – эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. (Пример синтаксического буквализма: Я очень доволен слышать, что вы так говорите.)
Пословный перевод – это перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами. Простой, чисто механический перевод отдельных слов ИТ в том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.
Дословный перевод – это поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдель...
У Вас , согласно теории перевода - дословный.
О чём это говорит?!
О том, что идеального перевода вообще не существует! Тогда, как быть?
Признать, что все переводы являются художественными вымыслами переводчиков.
Мне могут возразить, авторский сонет идеален в отношении поэзии как эмоционального выражения скрытого смысла, а все переводы должны быть производными от этого!
Согласен. Тогда, как перевести поэтический скрытый смысл?!
Судя по переводам таких корифеев, как предшественники Маршака и сам Маршак. Они просто придумали форму диалога между возлюбленным и его пассией. Это дало образец для последующих переводчиков.
А я, например, считаю, у всех сонетов антирелигиозный смысл, а не суси-пуси.
И это происходит не в столицах, а в глуши, почти Средневековой. То есть ближе к оригиналу.
Свой прикуси язык презренно,
Печалиться не позволяй,
И жалость-боль гони мгновенно.
Я мог бы мудростью блистать,
Хоть без любви в себя влюбить;
Чтоб мёртвого не воскрешать,
Легче больного подлечить.
Надо отчаянье прогнать,
Надо безумству не поддаться,
Можно острить или смеяться,
Не надо только клеветать.
Возможно, ложь, не клевета,
Но в сердце всё же пустота.
Браво, Александр!