Советское кино на Западе

Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные переводчики, нанятые «Совэкспортфильмом», в стремлении понравиться на Западе переводили названия наших фильмов тоже довольно оригинальным образом. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.
Карнавальная ночь
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве – это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо. А вот название немецкого варианта «Nun schlägt’s 13!» — «Теперь пробьет тринадцать», доставляет не по-детски. Какие тринадцать, о чем они вообще? Может, это у них какой-то новогодний термин? По сравнению с этим в Польше видоизменили название совсем несильно – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).
Берегись автомобиля
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу – автоугон.
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochodów».
В Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «Осторожно, автомобильный вор» или «Осторожно, угонщик».
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется.
Но гораздо интереснее итальянское название – «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, этот Деточкин.
Невероятные приключения итальянцев в России
Так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир».
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».
И только в Югославии всё разжевали сразу – «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем).
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» – «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь.
Комментарии
Ну кто, даже из тех, кому сейчас 20-25 лет поймёт о чём фильм "Гараж". Скорее интересней Кин-Дза-Дза.
А вот "Летят журавли" вошёл фильмы, нам которые ходили. И, если, честно "Война и Мир" Бондарчука, один из лучших по этому роману.
"Иван" - первый приз венецианского фестиваля. Конечно не совсем жизнь а война, но какая...
Сталкер немного абстрактно, но угадывается многое.
Иностранцы точно такие же.
А то, что совковая жизнь для буржуев смешна и глупа - вообще чушь. Она очень даже интересна для иностранцев как принципиально отличная от их жизни. Смешной и глупой совковая жизнь может быть только для жителей совка.
====================================
По воспоминаниям Баниониса, не сыграть у Тарковского было невозможно. Он не допускал никакой свободы у актера, ему плевать было, как человек видит свой образ.
Фактически Тарковский искал только фактуру. А как сыграть, вплоть до угла поворота головы, выражения лица, Тарковский сам актеру тщательным образом объяснял.
Я тогда заметил, что Тарковский чередовал длинные планы, нагонял некую философскую тоску, а потом шёл бешеный драйв. Ну вспомните в Рублёве сцену со скоморохом, потом взятие Владимира и казнь монаха (играл Юрий Никулин), отлитие колокола, как катарсис из того мрачного средневековья. И так вот всех его фильмах. Вспомните, как в Ностальгии Янковский шёл через бассейн со свечой. которая постоянно гасла. Вроде ничего, но напряг впечатляет. Это сильно!
Но впрочем, на любителя.
Про остальное не хочу. Глупо это. Ну покажите даже молодым фильм "Гараж" в России, они что-нибудь поймут?
Бешеный Драйв - это в современных боевиках типа "Перевозчика". А казнь казночея монастыря, а не простого монаха, это трагизм.
Тарковски потому и на любителя, что немногие в ильмах наслаждаются именно игрой актеров, диалогами и построением кадра.
Гараж умные поймут. Я же понял, хотя по большому счету от меня это всё было далеко. С другой стороны и сейчас парковки делят.
P.S.Приятно поговорить о серьезном. Спасибо, что есть в МП Вы и такие, как Вы.
Кстати "Пикник на обочине" одна из моих любимых книг. Да комнаты желаний не было, но был "золотой шар" и кажется Артур подбежал и закричал:
"
Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным!
"
Но, согласитесь сцена казни очень напряжённая, психологически, эмоционально и эстетически.
"
Все мы тут боремся за место под солнцем, в виде гаража
"
Сказал герой Невинного.
Собственно суть не изменилась, пилить миллиарды или место под гараж или парковку. Никакой разницы.
Только вот мелочи надо немного объяснять.
Там собственно одна гениальная фраза:
"
Все мы тут боремся за место под солнцем в виде гаража
"
Сказал герой, которого играл Невинный.
Суть ясна. Какая разница за что бороться, за миллиарды, за кресло доходное, за место на парковке или за гаражный бокс.
А так не спорю камерное кино, в одной комнате снятое, замечательная игра актёров. Но суть фильма укладывается в одну фразу.
Я сам член гаражного кооператива. И страсти там временами кипят пожарче, чем в кино, когда вскрывают 2-3 гаража.Ничего не изменилось. И распилы тут не причем. Там хотя бы страсти, а не страстишки.
Советская жизнь более специична со своими очередями, квотами.
У Тарковского все сцены напряженные. И сцена, когда приходит время колокол демонстрировать не менее напряженная. Ведь мальчика посадят на кол, если колокол не зазвонит. И Бурляев этот страх очень хорошо показал свое нервенной натурой. А в переносном смысле многие были в таком же положении, когда на работе возьмешься за то, что никогда не делал, и думаешь "или пан, или пропал". Ну разве что не убьют.
Если более широко, то он регулярно поднимал проблемы "маленького человека". Возьмите хоть неудачников главных героев в "С легким паром", бомже в "Небеса обетованные". "Старые клячи" в постсоветском обществе такие же неприкаянные, как бомжи в "Небесах".
Советская жизнь аналогов не имеет. Это для Вас она кажется актуальной. Для абсолютно незнакомого она покажется фантасмагорией бреда.
Ровно так же, как английская девочка, увидев в Третьяковке картину, где нищенка просит монетку, а чья то рука ей из ворот подаёт "А зачем девочка просит монетку?". Ей бросились объяснять, что вот есть же слово poor. А у них в местности "бедный" это у кого машины нет и кто снимает не весь коттедж, а часть. А что можно голодать, ребенку в голову просто не пришло.
Ровно так же мы не понимали массовых уничтожений продуктов в Европе при очень больших урожаях. Сейчас понимаю.
Вот так и с советской действительностью.
Поделитесь знаниями.
Кстати, и при советах на рынке за бесценок ничего не продавали, какой бы ломовой урожай не был.
Особенно это касалось курортных магазинов.
Да и в магазинах цены до 2-3 копеек не падали.
Цены в магазинах "при Советах" упасть не могли, потому как они были государственными. Торг был не уместен...
А сейчас всё просто - баланс спроса и предложения. Загнул цену, тогда вначале купят у конкурентов, а уж потом, если останется нужда, у тебя.
Но главное то в том, что и советы не снижали цену при высоком урожае, а просто предпочитали сгноить на овощебазах излишки, ничем не отличаясь от западных фермеров.
В другом случае на это не обратил бы внимания.