Мандалай (загадка)
***
Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
«Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
Ждем солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай,
Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!»
Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!
Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
Черт-те что она курила — не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги истукану своему!
В ноги падает дерьму,
Будда — прозвище ему.
Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
На дороге в Мандалай...
В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо и звучало: «Кулло-ла!»
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая — слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...
Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
«Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила».
Не отчизна им мила —
Пряный дух, как из котла,
Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
На дороге в Мандалай...
Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
Жидкий волос, едкий пот...
Нет, меня другая ждет,
Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
На дороге в Мандалай...
Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна,
Десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна,
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай,
Где суда стоят у свай, —
Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
О, дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!
(с)
Комментарии
Точно помню, что это был женский перевод, или Оношкович или Полонской.
Я её полностью переписал, потому что её в те годы не было у нас в городских библиотеках, а я часто ездил в Москву, к друзьям-поэта-переводчикам.
https://www.stihi.ru/2017/05/04/2253
***
Старой Пагодой Мульмейна в море смотрит, на восток
Бирма, там девчонка верно, помнит и меня чуток;
Ветер в пальмах, в листьях близкий шелест, дикий птичий грай:
Приезжай, солдат английский, возвращайся в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай, где Флотилий древний край:
Не страшны акульи всплески из Рангуна в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным ветром шлёт с востока им Китай…
Местную царицу Тибо так же звали, говорят,
Отобрал сначала трубку, с дымом, бьющим наповал,
Видел я свою голубку, как ласкала без похвал
Идола, его зовут точно так: Грейт Гауд Будд.
Так заботилась о Будде, не стыдясь, что это блуд,
С ней потом, до Мандалая, целовался, без причуд,
А когда с плантаций риса солнце в тучи уползло
Будто маленькое банджо, пела мне: "Кулла-ло-ло!"
Руки мне клала на плечи, я щекой к щеке приник,
Слышал что слоны на речке топчут и жуют тростник
По ночам, не знаю чьи, прыгали через ручьи,
Тишина такая всюду,- и врагу не пожелай,
По дороге в Мандалай.
Дома, сколько ни мечтай,- не везёт туда трамвай,
Нет автобусов, бегущих возле Банка - в Мандалай;
Лондон, получив уроки,- скажет, что любой солдат,
Если был он на Востоке - в наркоманы кандидат.
Нет! Не будет нюхать он пряный запах, среди крон,
Солнца свет и пальмы вспомнит, колокольчиков трезвон...
По дороге в Мандалай…
Дождик мочит, в пятнах рожа, ломота в моих костях;
Я с полсотни камарильи в Стренде, в Челси перебрал,
О любви ли говорили – ничего не разобрал...
Лица неказисты чаще – писан им один закон,
В джунглях девушки послаще, и свежее испокон!
По дороге в Мандалай…
На Восток плыть за Суэц, лучше, если будешь злей,
Заповедям там конец, жажды меньше у людей;
Колокольчики елейно – обо мне сигналят, знать,
Старой Пагодой Мульмейна, глядя на морскую гладь;
По дороге в Мандалай, где Флотилий древний край:
С нашими больными в трюмах, мы поплыли в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным бризом, там с востока шлёт Китай…
*
Во время первой мировой войны, после того, как его единственный сын пропал без вести, Киплинг вместе с женой стали активно работать в Красном Кресте.
Как член Комиссии по военным захоронениям, Киплинг много путешествовал и во время одной из поездок он познакомился в 1922 году во Франции с английским королем Георгом V, с которым писателя связала до конца жизни глубокая дружба.
«Никто не забыт, и ничто не забыто — я могу сказать это не только от имени Комиссии, но и лично от себя» — сказал поэт королю, прочитав ему стихотворение «Королевское паломничество», посвященное поездке короля по военным кладбищам на французской земле в 1922 году. Так что изречение, которое в Советском Союзе повторялось на каждом углу и применялось ко Второй мировой войне, на самом деле относилось к Первой, и автором его был Киплинг, а не средней руки советская поэтесса Ольга Берггольц.