Пыль Сары Тисдейл

https://youtu.be/QvQm_x1AJE0

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire —
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes —
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.

*

Я, когда  смотрел на то, что мною скрыто,
Драгоценность в тайном месте, где сложил,
Я дрожал, поскольку ждал  увидеть искры -
Лишь в лицо щепотку пыли получил.

Я тогда чуть жизнь не отдал за вещицу -
Это стало пылью, режущей мой взгляд -
Странно, часто сердце может быть разбито
Перед тем, что  годы  мудро совершат.

*

Дословный перевод

Когда я пошёл смотреть на то, что давно было скрыто,
Драгоценный камень, отложенный давно в секретном месте,
Я дрожал, потому что думал увидеть его тёмный глубокий огонь -
Но только щель пыли взорвалась мне в лицо.

Я чуть не отдал свою жизнь за что-то
Теперь это пошло прахом, жаля глаза -
Странно, как часто нужно разбивать сердце
До года можно сделать это мудрым.

 

Сара Теасдейл (8 августа 1884 года - 29 января 1933 года) была американским поэтом, которого обычно признают за ее сборник «Любовные стихи», получивший Пулитцеровскую премию. Она написала лирическую поэзию, которая выражает личные эмоции и наблюдения.