Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Вот он и качается, и катится в звуке, возвращая слушателей к изначальному значению термина.
Такое вот "второе дно" увиделось мне в выступлении этого парня:)
- Билл, а чего этот парень так раскачивается, когда поет?
- Джон, в движущуюся цель труднее попасть!
https://www.youtube.com/watch?v=ptMUibDgw8k
https://www.youtube.com/watch?v=y_npsScEh1s
Век свободы не видать из-за злой фортуны!
Перережьте горло мне, перережьте вены,
Только не порвите серебряные струны!
(с) В.Высоцкий. "Серебряные струны", 1963 г.
https://www.youtube.com/watch?v=3JKGlQ_qEYc
В этом году ей стукнуло восемнадцать.
Если он и с женщинами так....то....
Вероятно:)
Хотя с гитарой его любовь началась в шесть лет - несколько раньше чем с женщинами:)
Но я вот о чем подумал, Леонид...
Шесть струн и двенадцать ладов.
А между ними — вся жизнь этого австралийского музыканта...
А что до жизни.....Нам бы такую.
Да и не удивительно.
Это пространство между струнами и ладами вместило не одну жизнь.:)
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от неё
молчанья,
не проси у неё
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли её о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскалённый плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
(с) Федерико Гарсиа Лорка.
(с) Перевод Марины Цветаевой
Может быть Марине это всё-таки удалось.
Пусть не женщину, так мужчину точно.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inъtil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monуtona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pбjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazуn malherido
por cinco espadas.
Начинается плач гитары.
Наступает ранее утро.
Начинается плач гитары.
Бесполезно заткнуть ее.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет монотонно,
Как плачет вода,
Как плачет ветер
Во время снегопада.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет о вещах далеких.
Песок жаркого юга,
Что просит камелий белых.
Плачет стрела без цели.
Вечер без утра.
И первая мертвая птица
На ветке.
О, гитара!
Плохо раненое сердце
пятью шпагами.
Р.S. Силлабический испанский стих не знает равностопия; в строке большей частью содержится две трехсложных и одна двухсложная стопа, что ближе всего к русскому дольнику.
Поэтому в переводе c испанского:
либо стих перестанет быть стихом в русском восприятии,
либо он будет стихом - но не испанским по ритмике.
Сравнение подстрочника и оригинала, лишенного привычных нам ритма и рифмы, позволяет понять, насколько сложен был для Марины Ивановны поцелуй испанца через чадру:)
Но, по-моему, ты несколько...сгущаешь краски:)
Сложность, наверное в поиске адекватных метафор (так они, кажется, называются) чтобы и не исказить основу оригинала и сделать её не только понятной, но и приняТной для иноязычного читателя.
Марина Цветаева кого хочешь... поцелует.
(с) Моисей Сафир.