После долгой работы

Густав Рихтер

После долгой работы в оранжерее, в саду
Сон  сладок, но если спать на левой стороне
Ваши мечты могут резко погаснуть во сне.
Я был среди своих цветов, в том году,
Казалось, поднимал их для попытки,
Как будто, немного погодя, для трансплантации
В более крупном саду, с щедрым воздухом.

И мне было воплощённым видением,
Среди света, поскольку это было солнце
Плавало там и коснулось стеклянной крыши, 
Как детский воздушный шар мягко лопнуло,
И разлилось в золотом воздухе.

И всё было тишиной, кроме блеска,
Было едино с мыслью, ясной 
Словно кто-то говорил, но я, как думается,
Не мог  бы это услышать.
Присутствие думает, когда он шёл,
Между зажиманием коробок от листьев,
Поиск ошибок и замечание ценностей,
Глазом, который видел все это:

"Гомер, ах, да! Перикл, хороший.
Цезарь Борджиа, что должно быть сделано с ним?
Данте, слишком много удобрений, возможно.
Наполеон, оставьте его на некоторое время, пока ещё.


Шелли, больше почвы. Шекспир, требуется распыление -"
Облака, что вы говорите!- эх!
*
Gustav Richter
After a long day of work in my hot-houses
Sleep was sweet, but if you sleep on your left side
Your dreams may be abruptly ended.
I was among my flowers where some one
Seemed to be raising them on trial,
As if after-while to be transplanted
To a larger garden of freer air.

And I was disembodied vision
Amid a light, as it were the sun
Had floated in and touched the roof of glass
Like a toy balloon and softly bursted,
And etherealized in golden air.

And all was silence, except the splendor
Was immanent with thought as clear
As a speaking voice, and I, as thought,
Could hear a Presence think as he walked
Between the boxes pinching off leaves,
Looking for bugs and noting values,
With an eye that saw it all: --

"Homer, oh yes! Pericles, good.
Caesar Borgia, what shall be done with it?
Dante, too much manure, perhaps.
Napoleon, leave him awhile as yet.
Shelley, more soil. Shakespeare, needs spraying --"
Clouds, eh! -- 

*
- Poem by Edgar Lee Masters

https://youtu.be/i4c697089x4