Как переводить верлибр?

Верлибр наиболее популярная форма поэзии, с момента появления мыслящего человечества и до сих пор.

Русские и Средневековые традиции в Европе несколько пошатнули верлибр, оставив за ним у нас прозу, от миниатюр до многотомных эпопей. В предыдущих публикациях наши товарищи не заметили почти ничего, кроме способа перевода , доступного любому. И всё же, так никто и не попробовал перевести, на свой страх и риск. Там действительно были не простые образцы, особенно последний. Вот сейчас предлагаю тот верлибр, который я переводил с 6 утра до 6 вечера сегодня. На своей странице в "Стихи.ру". Размер вполне уместится в объём стандартного комментария.

Уверен, что каждый, кто переведёт, найдёт что-то своё, неповторимое. Образы, интонации, мысли, переживания.

Мэри Борден

Как всегда, он покупал сырые дрова, 

Которые шипели и капали водой, 
Поскольку готовилась на них еда; 

Так же - огонь его любви 
Прижигал в моём сердце слёзы. 

После всех наших страданий, 
Его и моих, 
Что осталось, кроме этого: 
Сердце, которое любит Вас, заставил плакать! 
*
 Mary Borden 

Just as he always bought green wood, 
Which sizzled and dripped water 
As I tried to cook with it; 
So did the fire of his love 
Burn my heart to tears.


 
After all our heartaches, 
His and mine, 
What was it but this: 
The heart that loves you will make you weep!