Как переводить верлибр?
Верлибр наиболее популярная форма поэзии, с момента появления мыслящего человечества и до сих пор.
Русские и Средневековые традиции в Европе несколько пошатнули верлибр, оставив за ним у нас прозу, от миниатюр до многотомных эпопей. В предыдущих публикациях наши товарищи не заметили почти ничего, кроме способа перевода , доступного любому. И всё же, так никто и не попробовал перевести, на свой страх и риск. Там действительно были не простые образцы, особенно последний. Вот сейчас предлагаю тот верлибр, который я переводил с 6 утра до 6 вечера сегодня. На своей странице в "Стихи.ру". Размер вполне уместится в объём стандартного комментария.
Уверен, что каждый, кто переведёт, найдёт что-то своё, неповторимое. Образы, интонации, мысли, переживания.
Мэри Борден
Как всегда, он покупал сырые дрова,
Которые шипели и капали водой,
Поскольку готовилась на них еда;
Так же - огонь его любви
Прижигал в моём сердце слёзы.
После всех наших страданий,
Его и моих,
Что осталось, кроме этого:
Сердце, которое любит Вас, заставил плакать!
*
Mary Borden
Just as he always bought green wood,
Which sizzled and dripped water
As I tried to cook with it;
So did the fire of his love
Burn my heart to tears.
After all our heartaches,
His and mine,
What was it but this:
The heart that loves you will make you weep!
Комментарии
...варианты редактировал на "Стихи.ру".
Сейчас ещё приглашу, раньше у нас были сильные традиции переводов.
Он добыл дрова сырые,
Влага капала, шипела,
Я готовила ему;
Так огонь его любви
Охладили мои слёзы.
Позабыты те страдания,
Он и я теперь чужие,
Только странно как-то всё же:
Сердце разлюбить не хочет!
Пыталась сохранить смысл сюжета..
Для костра он любовно готовил дрова
И в котел положил наполненье из грез,
Только шумно в воде закипели слова,
Зашипели дрова от пролившихся слез
Он любовью пылал ,но огнем прижигал
Только слезы внутри ее глупого сердца.
Из-за сырости дров кто-то также страдал,
Не найдя друг ко другу заветные дверцы.