Оставайся с одиночеством
Уважаемые коллеги, я несколько раз прочёл "Разойдись с одиночеством" Вячеслава Михалыча, которое, на мой взгляд, являет собой яркий пример сумбура:
Разойдись с одиночеством, мокрая ночь,
Дождь начался – раскрыла объятия даль,
Гром и молнии городу в силах помочь,
Освещать свысока...тёмных улиц печаль.
Из случайных людей - ни друзей, ни врагов,
Но без слов, не взглянув, не вздохнув лишний раз,-
Мимо... Катится отзвук скрипучих шагов,
Тихо прерванным криком отчаянных фраз
Над иными домами, от улиц других,
Где — чужие, - от них уходить надо прочь.
Где не светят, не греют и разума нет,
Чтоб любить в неземной высоте дорогих,
Верных, вечных и точных светил и планет...
Подружись с одиночеством, славная ночь.
Общий настрой понятен, но «детали» настолько не притёрты друг к другу, что в совокупности напоминают кучу совершенно разнородных предметов. Я попробовал сгруппировать их в соответствии с авторскими знаками препинания, но не в строфах, а в прозаических абзацах, предположив, что так будет понятней – не тут-то было:
Разойдись с одиночеством, мокрая ночь, дождь начался – раскрыла объятия даль, гром и молнии городу в силах помочь, освещать свысока...тёмных улиц печаль.
Из случайных людей - ни друзей, ни врагов, но без слов, не взглянув, не вздохнув лишний раз,- мимо...
Катится отзвук скрипучих шагов, тихо прерванным криком отчаянных фраз над иными домами, от улиц других, где — чужие, - от них уходить надо прочь.
Где не светят, не греют и разума нет, чтоб любить в неземной высоте дорогих, верных, вечных и точных светил и планет...
Подружись с одиночеством, славная ночь.
Тогда я попробовал перевести на понятный мне язык тот настрой, который, вроде, уловил. Насколько правильно я понял тон этого творения, и насколько правильно перевёл его, судить автору оригинала, и тем читателям, которых это заинтересует:
Расколи одиночество, мокрая ночь, –
Раскати его с грома раскатами;
Хватит дождь в тёмных ступах всех улиц толочь,
Изгибаясь печалью горбатою.
Средь случайных людей не найти мне друзей,
Да и сам я по жизни – случайный.
Мимо катятся дни – хоть заплачь, хоть запей,
Хоть зайдись в волчьем вое-отчаяньи.
В этом мире, где нет ни тепла мне ни света,
Где ни разума нет, ни истоков любви,
Износилась душа горемыки поэта.
Отпоют ли её, по весне, соловьи?..
Я с той песней уйду в выси горьних миров,
Чтоб средь равных себе, прах земли скинув прочь,
Говорить, понимая друг друга без слов,
Ну, а ты подружись с одиночеством, ночь.
Комментарии
Новый вариант более щедрым на образы выглядит. Я по жизни, декадент, с явными признаками деградации.
Молодым везде у нас дорога. А мне больше нравится, когда внимание и критика.
Спасибо, Юрий! Надеюсь, это положительный пример.
Куча драгоценностей и куча разнородного хлама - это всё равно куча, а не коллекция или вернисаж. :)
Кто же вас сделал до такой степени "Зомби"?
Или этого так захотела Кинах со своими единомышленницами?
Слава, с Вашим зрением не стоит искать чёрную кошку в тёмной комнате, тем более, если её там никогда и не было.
Сделали меня мои родители, а воспитала - улица, где я желаю Вам бывать почаще.
А сумбура в исходнике было много. Когда начинается дождь, даль не может открыться, т.к. ее не видно, особенно ночью. Далее. Молния может помочь осветить город, а вот гром - никак.
"Гром и молнии городу в силах помочь,
Освещать свысока...тёмных улиц печаль."
Да и многоточие среди строки бессмысленно. Это в тонической системе многоточие обозначает эмфатическую и ритмическую паузу, а в силлабо-тоническом это может только сбить с ритма..
Прости, жаль времени и сил для анализа представленного опуса.
"Где не светят, не греют и разума нет,
Чтоб любить в неземной высоте дорогих,
Верных, вечных и точных светил и планет..."
- Ребус и только... :))
Саша, не отвечай мне - не трать время и здоровье...
Ты видишь мир, как поэт. У тебя техника хромала, но при этом, ты всегда писал СТИХИ, а не фантики печатал рифмованные.
Спасибо тебе, Саша. за приятность общения и столь лестное мнение о моих возможностях.
Здоровья тебе и благополучия!