Оставайся с одиночеством

Уважаемые коллеги, я несколько раз прочёл "Разойдись с одиночеством" Вячеслава Михалыча, которое, на мой взгляд, являет собой яркий пример сумбура:

 

Разойдись с одиночеством, мокрая ночь,
Дождь начался – раскрыла объятия даль,
Гром и молнии городу в силах помочь,
Освещать свысока...тёмных улиц печаль.

Из случайных людей - ни друзей, ни врагов,
Но без слов, не взглянув, не вздохнув лишний раз,-
Мимо... Катится отзвук скрипучих шагов,
Тихо прерванным криком отчаянных фраз

Над иными домами, от улиц других,
Где — чужие, - от них уходить надо прочь.
Где не светят, не греют и разума нет,

Чтоб любить в неземной высоте дорогих,
Верных, вечных и точных светил и планет...
Подружись с одиночеством, славная ночь.

 

Общий настрой понятен, но «детали» настолько не притёрты друг к другу, что в совокупности напоминают кучу совершенно разнородных предметов. Я попробовал сгруппировать их в соответствии с авторскими знаками препинания, но не в строфах, а в прозаических абзацах, предположив, что так будет понятней – не тут-то было:

Разойдись с одиночеством, мокрая ночь, дождь начался – раскрыла объятия даль, гром и молнии городу в силах помочь, освещать свысока...тёмных улиц печаль.

Из случайных людей - ни друзей, ни врагов, но без слов, не взглянув, не вздохнув лишний раз,- мимо...

Катится отзвук скрипучих шагов, тихо прерванным криком отчаянных фраз над иными домами, от улиц других, где — чужие, - от них уходить надо прочь.


Где не светят, не греют и разума нет, чтоб любить в неземной высоте дорогих, верных, вечных и точных светил и планет...

Подружись с одиночеством, славная ночь.

Тогда я попробовал перевести на понятный мне язык тот настрой, который, вроде, уловил. Насколько правильно я понял тон этого творения, и насколько правильно перевёл его, судить автору оригинала, и тем читателям, которых это заинтересует:

 

Расколи одиночество, мокрая ночь, –

Раскати его с грома раскатами;

Хватит дождь в тёмных ступах всех улиц толочь,

Изгибаясь печалью горбатою.

Средь случайных людей не найти мне друзей,

Да и сам я по жизни – случайный.

Мимо катятся дни – хоть заплачь, хоть запей,

Хоть зайдись в волчьем вое-отчаяньи.

В этом мире, где нет ни тепла мне ни света,

Где ни разума нет, ни истоков любви,

Износилась душа горемыки поэта.

Отпоют ли её, по весне, соловьи?..

Я с той песней уйду в выси горьних миров,

Чтоб средь равных себе, прах земли скинув прочь,

Говорить, понимая друг друга без слов,

Ну, а ты подружись с одиночеством, ночь.