Изобретательность должника
Предполагал, что - то были слова
для постоянства выбиты сперва,
когда проблема выше глаз ползёт:
ПРОДАТЬ КОНЯ, ПОКУДА НЕ УМРЁТ,
ИСКУССТВО ЖИТЬ - УЧИТЫВАТЬ УРОН.
Тот город назывался - Ктесифон,
который жил торговлей и войной,
не пойманный ни страхом, ни виной,
и в старости, со слабостью в руках,
он судя по всему, совсем зачах,
его изобретательность теперь
спасала лишь от маленьких потерь.
Песок засыпал всю дверную клеть,
мозаику полов не рассмотреть,
и только змеи отдыхают там,
по самым содержательным местам,
пока вздохнуть не сможешь в стороне
напротив этой надписи в стене.
*
The Ingenuities of Debt
These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
*
Роберт Фрост.
Комментарии
А иначе зачем на земле это Вечной живём?