Любовь и сон

Алджернон Чарлз Суинберн

 

Перевод с английского Георгия Бена

 

В мой скорбный сон, ночной укрыта тенью,
Любимая явилась в тишине,
Бледна, как листья лилий на волне,
Прильнув ко мне в пьянящем упоенье;

Ей бледность не дала зардеть в смущенье
При тусклой алебастровой луне;
И, рот разжав, она шепнула мне –
Я понял только слово «Наслажденье».

Из влажных губ я ртом вливал нектар,
Глазами пасся на дразнящем теле,
А руки у нее огнем горели,

Я ощущал набухших грудей жар,
Изгибы ног, и бедер колыханье,
И пламя глаз – души моей желанье.