Учим иврит? Урок 7
Проверим перевод...
-
У него есть старший брат и это его одежда - еш ло ах гадОль вэ-зэ бигУд шелО
-
Это два сына Рахели и у них есть дядя.- Эле шнЭй банИм шель рахЭль вэ-еш лаhЭм дод.
-
Это её папа – зэ Аба шелА
-
Это его тётя – зот дОда шелО
-
У меня есть племянник и это его мебель – еш ли ахьЯн вэ-зэ риhУт шелО.
-
Это старший брат Иосифа – зэ ах гадОль шель иОсиф
Сегодня мы расширим наш лексикон....
-
«Имя» – «шем» («шэм») слово муж. рода и опять исключение!!! - во мн. числе «имена»-«шемОт» («шэмОт»)
Очень важное слово, поскольку у всех нас есть имя.
Красивое имя- шем яфЭ
Красивые имена – шемОт яфИм
Иногда в контексте выражение «а-шем» означает «имя Б-га». То самое, известное только посвящённым , и неизвестное всем нам имя Творца!!!
А как сказать «моё имя»?
Моё имя – шем шелИ
Твоё (м) имя – шем шелхА
Твоё (ж) имя – шем шелАх
Её имя- шем шелА
Его имя- шем шелО
Наше имя- шем шелАну, (например если вы хотите сказать: «не позорь шем шелАну» )
Ваше (м) имя – шем шелахЭм
Ваше (ж) имя – шем шелахЭн
Их (м) имя – шем шелаhэм
Их (ж) имя – шем шелаhэн
Как видите, мы используем выученную частицу «шель»
Что интересно... можно и не говорить так длинно – «шем шели» .
Смотрите, что я делаю: шем шели , вычёркиваем «лишние» буквы и остаётся только «шми»- «моё имя»
Эти формы образуются по тому же принципу, что мы уже применяли.
Давайте всё сведём в таблицу для наглядности.
Таблица 8
Местоимения
|
Обращение
|
еш /Эйн
|
Притяжательное для «шель»
|
Имя- «шем»
|
Я
|
анИ
|
лИ
|
шелИ
|
шмИ
|
Ты – (м)
|
атА
|
лехА
|
шелхА
|
шимхА
|
Ты – (ж)
|
ат
|
лАх
|
шелАх
|
шмЭх
|
Он
|
hу
|
лО
|
шелО
|
шмО
|
Она
|
hи
|
лА
|
шелА
|
шмА
|
Мы
|
анАхну
|
лАну
|
шелАну
|
шмЭйну
|
Вы- (м)
|
атЭм
|
лахЭм
|
шелахЭм
|
шимхЭм
|
Вы- (ж)
|
атЭн
|
лахЭн
|
шелахЭн
|
шимхЭн
|
Они – (м)
|
hэм
|
лаhэм
|
шелаhэм
|
шимhЭм
|
Они – (ж)
|
hэн
|
лаhэн
|
шелаhэн
|
шимhЭн
|
Это непростые слова для произношения, поэтому несколько раз и вслух прочитайте их.
-
Вопросное слово «что» - ма»
Например:
что это?- ма зэ?
Что ты (ж) хочешь купить? - ма ат роцА ликнот?
-
Ещё одно слово-вопрос:
«почему, зачем» - «лАма»
Почему ты (ж) плачешь? – лАма ат бохА?
Зачем ты (м) покупаешь карандаши? - лАма ата конЭ эфронОт?
-
Слово-вопрос..
«куда» -«леАн»
Куда она поворачивает? – леАн hи понА?
-
Слово-вопрос..
«откуда» -«мэАин»
Откуда она поворачивает? – мэАин hи понА?
-
Слово-вопрос..
«где» - «Эйфо»
Где он покупает одежду? – Эйфо hу конЭ бэгадИм?
-
Слово-вопрос..
«когда » - «матАй»
Когда он покупает одежду? – матАй hу конЭ бэгадИм?
-
Частица- противопоставление
«но» - «авАль»
Жена хочет купить одежду, но муж не хочет- ишА роцА ликнОт бэгадИм, авАль баАль лё роцЭ.
-
Частица -противопоставление
«или » - «о»
Это одежда твоя (м) или твоего брата? – зэ бигУд шелхА о шель ах шелхА ?
Теперь поупражняемся:
-
Как твоё (ж) имя? – ма шмЭх?
-
Как её имя? –ма шма?
-
Моё имя Анна – шми Анна.
-
Что Анна хочет купить?- ма Анна роцА ликнОт
-
Почему она плачет?- лАма hи бохА?
-
Почему они (м) поворачивают?- лАма hэм понИм?
-
Куда они (м) поворачивают?- леАн hэм понИм?
-
Откуда они (м) поворачивают?- мэАин hэм понИм?
-
Где они поворачивают? - Эйфо hэм понИм?
-
Когда они поворачивают? - матАй hэм понИм?
-
Ты (ж) поворачиваешь ,или нет? – ат понА о лё?
А теперь переводите предложения сами:
-
Что Яков хочит купить?
-
Куда ты поднимаешься?
-
Откуда вы поворачиваете?
-
Зачем ты покупаешь новую одежду?
-
Старый человек покупает новую одежду
-
Моя сестра плачет
-
Как её зовут?
-
Когда ты поворачиваешь?
-
Её одежда красивая (в ед. числе), но старая.
-
Новый репатриант хочет купить красивую мебель (в ед. числе).
-
Вы (ж) хотите купить одежду, или нет ?
-
Она умная или глупая?
Удачи вам всем!!!
Ирена Бушман-Ошер.
Комментарии
В переводе сделала ошибки:
2. предложение: вместо эле-зэ, вместо лаhем-hэм
4. предложение: вместо зот- зэ.
Исправила и поняла суть ошибок Спасибо♥♥♥
гад
гад/Оль- это и есть "старший"