«Крылатые» заблуждения
Мы часто употребляем так называемые «крылатые» выражения, наделяя их совершенно не тем смыслом, который присутствовал в них изначально. И, надо сказать, неправильное значение прижилось и стало весьма устойчивым.

Например, говоря, что «истина в вине», часто имеют в виду, что нетрезвый способен выложить о себе всю правду. Вовсе нет. Правильно подразумевать, что истина, может и содержится в вине, но вот здоровье, напротив, – в воде. В данном случае ошибка возникает из-за того, что изначальная латинская пословица «In vino veritas, in aqua sanitas» не приводится целиком. Если ее перевести полностью, получится «В вине правда, в воде – здоровье».

Очень часто считается, что пословица «работа не волк – в лес не убежит» означает, что можно отложить работу. Однако в действительность пословица говорит о том, что в любом случае работу придется сделать. В старые времена на Руси волк считался животным, которое невозможно приручить, все равно убежит в лес. А вот работа, в отличие от этого зверя, никуда не денется – ее все равно придется выполнить.

Так же ошибаются те, кто думает, будто «красота спасет мир» в буквальном смысле. Изречение, вложенное Достоевским в уста героя романа «Идиот» князя Мышкина, означает как раз обратное. Автор романа по ходу развития сюжета показывает, что его герой как раз неправ.

С фразой «жизнь коротка, искусство вечно» дело обстоит так же. Обычно думают, что она значит, будто истинное искусство переживет создателя. На деле же, в выражении говорится, что и целой жизни не достаточно, чтобы освоить все искусство. По латыни фраза звучит «Ars longa, vita brevis». Искусство здесь не «вечно», а «длинно», то есть «обширно». Это и значит, что человек не успеет постигнуть все искусство в течение своей жизни.

«В здоровом теле здоровый дух» употребляют, чтобы сказать – душевное здоровье зависит от телесного.
Но этой фразой, наоборот, призывали к поиску гармонии между духом и телом. Ошибка возникает из-за того, что цитата вырвана из контекста. Римский поэт-сатирик Ювенал сказал буквально следующее: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» – «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Как видим, он призывает стремиться к так редко встречающейся в действительности гармонии между телом и духом.

Многие хотят подчеркнуть, насколько запутанно и длинно излагает рассказчик свою мысль, говоря, «растекаться мыслью по древу». Но здесь имеется в виду вовсе не то, что человек вдается в излишние подробности, а то, что он смотрит со всех точек зрения. В известной фразе из «Слова о полку Игореве» «растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», мысь означает белку.

«И ты, Брут?», как думают, передает удивление от предательства тому, кому доверяли. В действительности по одной из версий Цезарь угрожал Бруту, что он будет следующим. Полностью выражение звучит: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти», – это адаптированное греческое выражение, ставшее у римлян поговоркой. Первыми словами фразы Цезарь предрекал Бруту насильственную смерть.

«Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить» – вовсе не о шекспировском Отелло. Так говорят о человеке, в чьих услугах больше не нуждаются. Выражение заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эти слова вложены в уста мавра, который оказался ненужным после того, как помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.
Часто и всем известные русские пословицы сегодня имеют неправильный смысл из-за того, что мы просто… недоговариваем их до конца. Вот несколько примеров.
Собаку съели, (хвостом подавились). Ума палата, (да ключ потерян). Два сапога пара, (оба левые). Рука руку моет, (да обе свербят). За битого двух небитых дают, (да не больно-то берут). Курочка по зернышку клюет, (а весь двор в помете).
Комментарии
Спасибо , Сергей !
Подпишусь на сайт )