Что думают иностранцы о русском языке
«Пиши пропало»,- услышав эту фразу на занятиях по русскому языку, иностранец может смело записать «пропало» в своей рабочей тетради! И кто скажет, что он не прав?..
По этой и многим другим причинам, знакомство с «великим и могучим» для иностранцев зачастую сопряжено с большими стрессами и трудностями в связи с его многообразием и сложностью. Как минимум если взять некоторые буквы и звуки в русском языке, то их многие выходцы из других стран не произносили ни разу за всю свою сознательную жизнь. А если дело касается конструкций в предложениях и значений слов, то всё – пиши пропало!

Зачастую иностранцы жалуются на сложность русского языка, сравнивая его с «одним большим хаосом», не замечая при этом его многообразие и мультифункциональность. А сами звуки русской речи окончательно сбивают с толку некоторых зарубежных гостей. Тот самый случай, когда «неизведанное» и сложное не на шутку пугает, как паронормальное явление!

Когда не знаешь, что сказать, говори, что первое придет в голову.
Итальянка, видимо, решила последовать этому незамысловатому совету:

Но всё же есть и те, кто находит в «великом и могучем» свой шарм и мелодичность. Еще бы, ведь в случае с тем же испанским слова произносятся со скоростью автоматной очереди.

Свою роль в мнении о русском языке часто играют стереотипы. Набор ассоциаций, состоящий из фамилий российских политических деятелей, русского холода, жестокости и тоталитаризма, иначе, чем стереотипным, не назовешь:

Любопытно узнать мнение русского человека о том, как наш язык воспринимают иностранцы.

источник
Комментарии
Меери Хан из Финляндии.
(С)
Самое смешное, на английском легче общаться с не носителями этого языка. Были притключения - с немцами, австрияками легко, но со старичком из Оксфорда (как-то на Кипре зацепились) было много сложнее. Он использовал непривычный мне английский.
Так же было в начале 90-х (русифицировал принтеры), если инструкция на нормальном америко-английском, проблем не было. Попался гад с инструкцией на правильном, литературном английском (японцы инструкцию писали), ух и намучился я..., но сделал
Конечно, "бейсик" понятнее литературного :)
Комментарий удален модератором
При этом во введении этот самый Вильсон признаётся к любви к России...
Реально, круто.
Бон по-французски - Хорошо. По-английски - Кость. Пока я понял, что вопросительное слово было Борн : Где я родился ?
Дело было на Земле. А если б в воздухе ? И если бы пилот не понял команды диспетчера ?
А случай в аэропорту Вы, по-моему, несколько драматизируете :) Вряд ли Вы всерьёз успели подумать, что служащий паспортного контроля пытается говорить по-французски или интересуется строением Вашего скелета.. Впрочем, я тоже сказал в самом начале, что американский английский звучит куда непонятнее, чем исконный британский. (Видимо, поэтому они в кино избегают долгих разговоров, ограничиваясь короткими высказываниями типа "shit"))
И если не предпринимать усилий в направлении сохранения нашего языка и улучшения качества образования, то в конце-концов он тоже превратится в "суржик", обрезанный от сложностей до нужд "эллочки-людоедки" к чему предпринимается множество усилий ... кем? - ... "простота хуже воровства" - слышали такое?
Де береться все це, звідкіля і як?
Є в ній ліс–лісок–лісочок, пуща, гай, діброва,
Вір, дерелісок, чорноліс. Є іще байрак.
І така ж розкішна і гнучка, як мрія.
Можна “звідкіля” і “звідки”, можна і “звідкіль”.
Є у ній хурделиця, віхола, завія,
Завірюха, хуртовина, хуга, заметіль.
Та не в тому справа, що така багата!
Помагало слово нам у боротьбі.
Кликало на битву проти супостата,
То звучало сміхом на полях плаката,
І за все це, мово, дякуєм тобі.
Скрізь одне жадання, і мета, і ясність.
Живемо, працюємо, як одна сім’я,
І краса новітня окриля сучасність.
Цю красу звеличує мова і моя.
Нас далеко чути, нас далеко видно.
Дмуть вітри історії в наші паруси.
Розвивайся й далі, мово наша рідна,
І про нас нащадкам вістку донеси.
"Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути."
"Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин."
(Самое длинное немецкое слово состоит из 63-х букв!!! Это почти печатная строчка на ф. А4)
"Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!»
"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту."
М.Т. (С.Л.К.)
Поэтому среди немцев так много изобретателей. И философов.
Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого
и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщешь. Вас носит в этом
хаосе, как щепку в волнах; а когда вы уже думаете, что нащупали твердую
почву среди бултыхания и сумятицы десяти частей речи, вы, перевернув
страницу, читаете: "Учащемуся необходимо усвоить следующие исключения".
Пробегаете страничку до конца и видите, что исключений больше, чем примеров
на самое правило.
части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая
приберегается к концу.
"Наконец чемоданы были уложены, и он - У -, поцеловав мать и сестер и
снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком
кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос,
неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от
ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к
груди того, кого она любила больше жизни,- ЕХАЛ".
"Я надеваю шляпу" по-немецки будет "Я кладу шляпу на".
А уж финский то.... язык поллломаешшь
Да тут и минус 40 бывает и ниже ). А прелести нашей зимы вполне узнали итальянцы под Сталинградом....