О взаимосвязи языка и менталитета
Национальные естественные языки можно разделить на две группы: аналитические и синтетические.
Аналитические – это те, в которых грамматические значения выражаются отдельными служебными словами (будет делать). То есть язык напоминает конструктор «Лего», в котором предложения собираются из отдельных смысловых кирпичиков.
Синтетические – это языки, в которых значение выражается за счет изменения слова (с помощью приставок, суффиксов и т.д.). Такой язык напоминает пластилин, где слова (морфемы) можно видоизменять, слеплять вместе.
Такое разделение не является строгим, есть языки в большей степени аналитические и в большей степени синтетические. Ярким представителем аналитического языка является английский, а синтетического – русский.
Влияет ли данная особенность языка на менталитет человека, на особенность его мышления и отношения к миру? И каким образом?
Изучая английский язык, начинаешь понимать, в чем разница между синтетическим и аналитическим языком.
В английском языке главной задачей мышления является построение предложения в целом. Здесь должен соблюдаться строгий порядок слов, поэтому, начав что-то говорить, вы уже должны знать, как будет выглядеть все предложение в целом. В русском языке не так. Мы можем начать говорить и уже по ходу речи придумывать продолжение. У нас нет твердого порядка слов. Мы можем начать практически с любого члена предложения, расставить слова, практически, в любом порядке, и все равно нас поймут.
Если мы хотим сказать о прошлом, мы используем глагол в прошедшем времени, все остальные слова остаются неизменными («Я хожу в школу», «Я ходил в школу»).
Если мы хотим задать вопрос, то просто меняем интонацию («Я ходил в школу?»).
В английском языке в зависимости от того, какое время имеется в виду, от интонации предложения, меняется вся структура предложения. Меняется не столько отдельное слово, сколько само предложение подстраивается под новый смысл – меняется порядок слов, вводятся вспомогательные глаголы. Несомненно, такой аналитический язык требует от человека совершенно особого мышления и характера. Он требует более активной жизненной позиции в выражении и реализации своих мыслей, более гибкого, пластичного и вместе с тем уверенного мышления. Он способствует развитию организаторских способностей. Без сомнения, американцы сильны в менеджменте, отчасти по этой причине.
Синтетический язык формирует иной характер человека – более созерцательный, словотворческий, склонный скорее к рождению новых смыслов, чем к их реализации.
Для человека с синтетическим мышлением слово является чем-то самодостаточным – «вещью в себе». Именно слова наделяют предложение смыслом. Для аналитического мышления слово является лишь орудием для достижения общей цели. Здесь только общий смысл целого предложения придает словам окончательный смысл. Отсюда и разница в менталитете. Это два совершенно противоположных способа мышления, два разных мировоззрения. Смогут ли они когда-нибудь понять друг друга?
Комментарии
Комментарий удален модератором
______________
http://maxpark.com/community/5392/content/2676950
Да. В моем, уральском детстве, мы мелкота - отвечали на любом языке, из имеющихся, смотря кто из взрослых подойдет... Что-то забыл с тех пор, что-то пригодилось и развил...
ЕНсть например некое общество, социум. где жизнь обусловлена местными(!!!) как природными, так и социальными явлениями.
И язык этого социума отражает их категории и понятия. Не какого нить другого социума, с другими условиями а конкретно этого...
Ну как например у чукчей мог появиться язык папуасов, если он те папуасские края представляет малоснежными пляжами где на округлой гальке лежат вот такенные моржи, а по берегу кусты клюква размером с ярангу!? Ну рай просто!
Или вот тот же инглишь... Он уже разный, в Англии и Америке, Австралии... разные социумы.
,
Наборы понятий различны, при глубине освоения другого языка до уровня "!думать на нем" - при переключении в голове лингвопереключателя - ты становишься одним из них... И сразу то, что для русского уха казалось примитивным - заиграет новыми красками... В том контексте - все нормально, и более того, некоторые русские(и другие) смыслы зависящие от контекста социума - не воспринимаются.
И не факт, что количество и качество чувств в разных языках совпадает. Напрнимер есть вещи,Ю которые ся могу сказать только по узбекски, или только по русски. Дословный перевод мало что даст, чувств у человека этот набор слов не вызовет, вербальное описание ничего не скажет, человеку из другого социума. Все переводчики(со всех языков) обычно берут близкое чувство из социума того, кто будет для кого переводит. Тупо в языке и культуре нету... Это не значит,, что чей-то язык беден. Всегда есть что-то чего о нет в других.
Вся проблема в недостаточности владения другим языком, неспособности принять другую культуру и логику. все это необходимо для полного понимания, а уж для какого-то перевода и подавно.
Юмор например - по настоящему звучит только на языке оригинала. Без погружения - английский по русски, тонок порой до невидимости, восточный по русски - грубоват... и толст. А в оригинале, при применении их понятий им категорий - все приходит в норму.
Я о другом - о самом способе мышления, о тактике и стратегии самореализации языка, так сказать. Иными словами, я не столько о содержании программы, сколько о её алгоритме.