Как ошибка перевода создала непорочное зачатие Иисуса Христа

На модерации Отложенный

Догмат о непорочном зачатии Иисуса Христа определяет специфику христианской религии. Если нет непорочного зачатия, то Иисус не является богом, следовательно, никакого спасения быть не может. Вся концепция христианства рушится, если отбросить данный догмат. Но на чем основана вера в непорочное зачатие Иисуса? Состоятельна ли эта концепция с точки зрения анализа текста Библии?

 

 

Мария узнает от ангела о зачатии Иисуса

 

Мария узнает от ангела о зачатии Иисуса

Сюжет о непорочном зачатии Иисуса приведен в двух евангелиях: от Матфея и от Луки. В самом раннем евангелии (от Марка) сюжет отсутствует. Он повествует, что Мария забеременела от Бога без участия мужчины:

Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа. (Матфей 1:18)
Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной. Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога. (Лука 1:34-35)

Из этих отрывков можно сделать вывод, что в Библии описывается непорочное зачатие Иисуса Христа без участия мужчины и при участии Святого духа.

 

 

Как ошибка перевода создала непорочное зачатие Иисуса Христа

 

Но если пойти глубже, то все становится гораздо интереснее. Многим известно, что идея о непорочном зачатии Иисуса основана на пророчестве пророка Исаии. Об этом пишет автор Евангелия от Матфея:

Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка: «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог». (Матфей 1:22-23)

Получается, непорочное зачатие было нужно, чтобы исполнилось пророчестве об Эммануиле, сыне девы.

Особенность перевода

Курьез в том, что автор Евангелия от Матфея неправильно понял пророка Исаию. Так выглядит пророчество Исаии в современном переводе:

Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. (Исаия 7:14)

 

 

Икона Спас Эммануил

 

Икона Спас Эммануил

В этом стихе слово "дева" в некоторых переводах заменяется словосочетанием "молодая женщина", потому что в оригинале стоит слово "альма", которое переводится как "молодая женщина", а не как дева. Иногда слово "альма" переводят как деву, но предпочтительным переводом является именно "молодая женщина".

Тогда почему авторы евангелий решили, что речь идет о деве? Дело в древнегреческом переводе Ветхого Завета (Танаха), который известен как Септуагинта. Именно текстом Септуагинты руководствовались авторы евангелий. Однако Септуагинта является во многом неточным переводом Танаха. В Септуагинте в стихе о пророчестве Исаии слово "альма" переведено как "партенос", что означает именно "деву". Например, таким термином называли богиню-деву Афину - Афина Парфенос. Знаменитый афинский Парфенон посвящен Афине Деве.

 

 

Статуя Афины Парфенос

 

Статуя Афины Парфенос

Доказательство ошибки

Защитники непорочного зачатия утверждают, что Септуагинту писали 72 иудейских толковника, каждый из которых переводил древнееврейский текст Танаха независимо друг от друга, поэтому они не могли все вместе ошибиться при переводе термина "альма", следовательно, слово "партенос" является наиболее подходящим переводом.

Но это всего лишь легенда. Септуагинта составлялась в течение нескольких веков. Вряд ли такой проект перевода был возможен. Вероятно, в Септуагинту вошел перевод одного толковника Книги пророка Исаии, который решил, что слово "альма" должно переводиться как "партенос". Наиболее вероятно, что это ошибочный перевод.

Переход от "молодой женщины" к "деве" типичен для Септуагинты, и это встречается в других местах Библии. В 24 главе Книги Бытия героиня Ревекка названа словом "наарах", что переводится как девушка. Однако в Септуагинте этот термин переведен как "партенос". Этот перевод весьма странен, если обратить внимание на смысл предложения:

Девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. (Бытие 24:16)

В Септуагинте это выглядит так: "Дева была прекрасна видом, дева, которой не познал муж".

 

 

Исаак и Ревекка

 

Исаак и Ревекка

Во-первых, здесь два раз употребляется слово "дева", хотя в оригинале слова отличаются. Во-вторых, второй случай употребления слова "дева" переведен верно, так как там стоит слово "битула", что как раз означает деву. Отсюда второй нюанс: если бы автор Книги пророка Исаии хотел написать о деве, то он бы не использовал слово "альма", а выбрал бы более предпочтительный вариант - "битула". Ведь речь идет о пророчестве, и в нем крайне важно передать информацию более точно.

Почему "альма" перевели как "партенос"?

Эти ошибки неудивительны, потому что переводчики Септуагинты, как правило, не сосредотачивались так пристально на отдельных словах, как хотелось бы многим современным читателям.

В большинстве случаев называть "молодую женщину" девой во времена Септуагинты было бы лишь незначительной ошибкой перевода, едва ли заслуживающей внимания, потому что большинство молодых женщин были девами, а большинство дев были молодыми женщинами.

Но в данной ситуации, из-за огромного влияния пророчества Исаии на авторов Нового Завета, превращение молодой женщины в деву является серьезной оплошностью. Септуагинта из-за недостатка точности перевода превратила обычное рождение в непорочное.

Автор Евангелия от Матфея писал по-древнегречески (наиболее популярная точка зрения), поэтому он процитировал неправильный древнегреческий перевод из Книги пророка Исаии. Внимание автора было сосредоточено на том, что Исаия может означать в новом контексте, а не на том, каков был текст пророчества в первоначальном контексте. Вот почему автора евангелия не волновали другие существенные несоответствия между его писанием и текстом, который он цитирует из Исаии: например, ребенок у Исаии назван Эммануилом, а не Иисусом.

Такого рода неточности были распространены в раннем христианстве и иудаизме. Наше современное восприятие отвергает объяснение из Евангелия от Матфея, основанное на неправильном переводе. Однако интересно, как сильно изменилось представление о прочтении библейского текста.