Честь и гордость. (Ретро.)

На модерации Отложенный

Одно из известнейших стихотворений Редьярда Киплинга "IF" переводили многие -эпохальное стихотворение. Так случилось, что я "впала в большой грех", занявшись переводом без знания языка. "Перевод" этот и не перевод даже, потому что чересчур авторизован. Начиная с первой оригинальной (самостоятельной) строфы, совершенно другого ритма в строках и кончая не камерным обращением-напутствием к сыну, а неким "всепланетным" посылом. Сюда и слово "перевод" вроде бы совсем не подходит. Но основные мысли-то Киплинговские...

Я возвращалась к тексту не один раз и он в последний раз был доработан под руководством NB (см. http://maxpark.com/community/4932/content/3347234 ), за что я ей бесконечно благодарна. Но ретро - это ретро... потому помещаю первоначальный вариант, который в своё время честно классифицировала по-своему.

------------------------------------------------------------------

 

Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more -you'll be a Man, my son! Rudyard Kipling, “IF”

("своевольный" пересказ  стихотворения Редьярда Киплинга) 

О, если б сохранить свой ум и хладнокровье,
Когда в безумье мир и в этом Вас клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат Вас и подозреньем бьют.
Но если можно жить без муки Ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.

Уйдите в мир мечты, не сделав это целью,
Заставьте мысль работать, пусть подчинится Вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Умейте промолчать, о Вас услышав сплетни,
Ведь это лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в Вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.

Ведь нужно же суметь, собрав все достиженья,
Отважно бросить все, как груду хлама, прочь
И заново начать, не вспомнив о потере
Ни словом, ни пол словом, будь то день иль ночь.
Заставить нужно Ваши сердце, нервы, жилы
Служить тогда, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто Вы в могиле,
И только Воля управляет всем.

Умейте сохранять повсюду честь и гордость,
В толпе ли, с королем - останьтесь сам собой.
Достоинство храните, проявляйте твердость,
Заставьте уважать, считаться с ней порой.
Цените в Вашей жизни каждую минуту,
Наполнив смыслом столь недолгий век.
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, Вы, ведь, - Человек!

                                              14 апреля 1996