Честь и гордость. (Ретро.)
На модерации
Отложенный
Одно из известнейших стихотворений Редьярда Киплинга "IF" переводили многие -эпохальное стихотворение. Так случилось, что я "впала в большой грех", занявшись переводом без знания языка. "Перевод" этот и не перевод даже, потому что чересчур авторизован. Начиная с первой оригинальной (самостоятельной) строфы, совершенно другого ритма в строках и кончая не камерным обращением-напутствием к сыну, а неким "всепланетным" посылом. Сюда и слово "перевод" вроде бы совсем не подходит. Но основные мысли-то Киплинговские...
Я возвращалась к тексту не один раз и он в последний раз был доработан под руководством NB (см. http://maxpark.com/community/4932/content/3347234 ), за что я ей бесконечно благодарна. Но ретро - это ретро... потому помещаю первоначальный вариант, который в своё время честно классифицировала по-своему.
------------------------------------------------------------------
Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more -you'll be a Man, my son! Rudyard Kipling, “IF”
("своевольный" пересказ стихотворения Редьярда Киплинга)
О, если б сохранить свой ум и хладнокровье,
Когда в безумье мир и в этом Вас клянут.
О, если б твердость сохранить в минуты скорби,
Когда порочат Вас и подозреньем бьют.
Но если можно жить без муки Ожиданьем,
Дыша, не задохнуться в липкой лжи,
Останьтесь чистым - в белом одеянье,
Не уронив достоинства души.
Уйдите в мир мечты, не сделав это целью,
Заставьте мысль работать, пусть подчинится Вам.
Встречайте с выдержкой триумф и пораженье,
Все это преходяще в жизни, все обман.
Умейте промолчать, о Вас услышав сплетни,
Ведь это лишь крючок для дураков,
А если все сломалось в Вашей жизни,
Найдите силы возвести все вновь.
Ведь нужно же суметь, собрав все достиженья,
Отважно бросить все, как груду хлама, прочь
И заново начать, не вспомнив о потере
Ни словом, ни пол словом, будь то день иль ночь.
Заставить нужно Ваши сердце, нервы, жилы
Служить тогда, когда уж нету сил совсем,
Когда нет чувств, как будто Вы в могиле,
И только Воля управляет всем.
Умейте сохранять повсюду честь и гордость,
В толпе ли, с королем - останьтесь сам собой.
Достоинство храните, проявляйте твердость,
Заставьте уважать, считаться с ней порой.
Цените в Вашей жизни каждую минуту,
Наполнив смыслом столь недолгий век.
Ведь в общей нашей жизни на Планете
Вы - высший разум, Вы, ведь, - Человек!
14 апреля 1996
Комментарии
Спасибо за такое глубокое внимание, Володя.
******************
Хандришь, подруга... как когда-то...))
**
ИЛЛЮЗОРНЫЙ МИР
Я слышу в имени твоем
Звон колокольчика негромкий
Испуганно исчез у кромки,
Лужайки света под окном.
Я на земле, как на груди,
Покой и силу собираю
И точно так же замираю,
Как будто мы с тобой вдвоем.
Мой иллюзорный мир - мой дом
В котором только ты хозяин.
Что с этим делать я не знаю,
Но шаг за шагом, день за днем
Он стал уже подобен раю,
К его дверям я припадаю,
Испепеленная огнем.
Не дай рассыпаться мне прахом,
Прошу, немного поддержи
И руку друга протяни,
Пока я тут объята страхом.
Я справлюсь, я еще сильна,
В твоей душе моя опора,
Хоть я по-прежнему готова
До капельки отдать себя,
Но вот вопрос - нужна ли я?
Вот из-за таких забот и времени почти не остаётся на инет.
Спасибо большое, Лариса! Как здорово!
С теплом.
Спасибо!
На тот Редьярда Киплинга - ну, оченно похож!
-------
Ваш перевод читая, каждый к этому придёт:
"Какая прелесть умницы Петровой перевод
Редьярда Киплинга с английского на русский!"
Такой же смысл - глубок, широк, - не узкий!
Да, мыслей - много! Глубина у них такая:
затянет вас как в омут, вращенье ускоряя!
Да, трудно самому Р.Киплинга переводить!
Так, не забудем Л.Петрову поблагодарить!
:-)
Бывают лица – сердце тает,
настолько форма их чиста,
и только сверху не хватает
от фиги нежного листа.
(с)
Стих о возможностях сильных людей. Жаль, не всегда эти возможности имеются...
А как Вам сам-то результат? Был он для Вас интересен или нет?
Так же, лишний раз можно напомнить, что стихотворный перевод такого уровня сложности - событие в жизни автора перевода.
Тем более бескорыстное, в отличие от прежних профессионалов, по заказу...за деньги и награды.
Очень рад за Вас, Лариса!