Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
И поставил свечу (на любой часовне с женским именем)
Светлая память...
Спасибо, что напомнили.
Не правда, друг не умирает,
Лишь рядом быть перестает...
Светлая память о Галине в сердцах наших ,
Жизнь мертвых продолжается в сердцах живых(с).....
Царствие небесное.
А для тех, кто живёт, она осталась в памяти.
Фотографии в альбоме «Огонь, свечи. Анимация из Интернета.», автор Gala13 на Яндекс.Фотках
Мы будем помнить Галину...
Комментарий удален модератором
Душа её, вложенная во все эти работы пережила тело, теперь она там же, где и классики прошлого, в тех же контактах.
26 мая 2015, 14:15
Перевод готов! То, что делает Михалыч - не лезет ни в одни ворота, я не критикую, он уверен в своем опыте, каких-то мифических знакомствах с великими мастерами перевода. У человека - мания величия на ровном месте, пусть тихо заблуждается. Не мне его переубеждать.... кто знает... Я когда-то оборвала связь, но спустя время, переосмыслила - он сделал главное, пробудил азарт переводчика во мне, в чём я ему бесконечно благодарна...
10 июня 2015, 00:30
Галина...Михалыч - очень известный в литературных кругах южного Урала литератор Вячеслав Толстов...Активно работает в обществе, где Александра Чернышева. Лично знаком со многими известными писателями и поэтами...
10 июня 2015, 06:22
.... он в своё время возбудил мой интерес к переводам Фроста, у меня появилась эта страсть, мотивация жить и творить. Я уже не говорю о твоей поддержке, большое тебе человеческое спасибо!
10 июня 2015, 07:25
Согласись, ему проще создать перевод произведения, где борьба, кровь, смерть, жестокость, схватки за жизнь...Потому, что сам он мужик жестковатый... Зато там где добро, любовь, тепло, семья, описание прекрасного, дети - он тебе не конкурент.
Не все понимают переводчиков....у них не совсем благодарная работа...Хотя - они и есть авторы произведений на русском.
У нас вас всего двое....И снисходительность здесь совершенно не нужна...И нам повезло, что мы имеем два перевода одной темы...когда можно сравнить...
10 июня 2015, 07:12
Галина... у него около 3 тыс. произведений. Согласен, может и не все мне бы понравились. Но автор он далеко не безызвестный. А с переводами...и известные переводчики ляпы допускают...Например в Гамлете..."Часы пробили полночь"...не часы, их еще не было, колокол... На английском - оленя ранили стрелой.... На русском - козе попала пуля в зад...
10 июня 2015, 08:52
Умница! Так всё хорошо пояснил! Буду себя вести примерно и достойно!