Уроки русского На востоке Финляндии просят заменить в школах шведский на русский.
Все же политика на просторах бывшей Российской империи – увлекательная вещь. Парадоксальная, можно сказать. Вот в Латвии политики не могут разобраться – морально ли лечить русских так же, как латышей. В Грузии президент Саакашвили решил переориентировать грузин с изучения русского языка на изучение английского. А вот президент Финляндии Тарья Халонен (сегодня она покидает Москву) получает в Казанском университете степень почетного доктора за «большой вклад в распространение и изучение русского языка» у себя на родине. Правда сама она по-русски говорит слабенько, но тем не менее неплохо знает русскую литературу (в переводе) и даже писала выпускное сочинение по драматургии Чехова.
С русским языком в Финляндии вообще забавная ситуация. У руководства страны отношение к русскому языку весьма положительное: например, недавно, премьер-министр страны, госпожа Кивиниеми выступила за проведение эксперимента по введению русского языка взамен второго государственного – шведского. Инициатором столь смелого начинания был муниципалитет Тохмаярви из Северной Карелии (это самый восточный регион Финляндии), который отправил соответствующее ходатайство в министерство просвещения. Министерство, правда, ходатайство отклонило, но теперь поддержку планам изучения русского языка высказала премьер-министр.
К слову сказать, министерство просвещения не то чтобы против русского языка, скорее всего, они предвидят проблемы со шведским. Ведь как ни крути, шведский – это второй государственный, и если его не знать, то не видать человеку столь интересной карьеры, как путь политика или государственного чиновника. Да и во многих других отраслях, например, медицине, шведский язык должен использоваться в полном объеме.
Что уж говорить про весьма самобытную часть Финляндии, Аландские острова, где шведский язык – государственный, и где даже финская армия не имеет права находиться, так как это полностью демилитаризованная зона. Вот, представьте себе Крым в составе Украины, но где государственный язык – русский. Правда, ни одного иностранного и своего моряка на брусчатке Севастополя... Кроме актеров, с их историческими реконструкциями. Представили? Вот...
Но у жителей восточной Финляндии свои резоны. Дескать, кому хочется идти в чиновники, пусть шведский и учит. А местному населению надо на жизнь зарабатывать, а значит – работать с российским туристом и предпринимателем. Можно, конечно, уповать на английский. Тем более, это один из первых иностранных языков, только вот россияне не слишком им владеют. А когда из двух собеседников оба нетверды в языке, начинаются недопонимания. Помните, как в «Национальной охоте» Кузьмич и его финский кореш по-немецки договаривались идти к дояркам? Это еще мелочи...
И поэтому не только взрослые, но и дети из восточной Финляндии отправляются в так называемые финско-русские школы. Сейчас их две: в Хельсинки и в Лаппеенранте, на границе с Россией. Столичная школа организует также лагеря для тех, кто хочет учиться русскому – в той же Лаппеенранте, Йоэнсуу и Иматре.
Это обычные школы с углубленным изучением иностранного языка, в данном случае – русского. Но есть нюанс. В них могут начать учиться на русском языке дети эмигрантов или специалистов и бизнесменов, которые в данный момент работают в Финляндии. Постепенно они освоят финский и английский языки и выпустятся уже как свои финские товарищи. Наличие русскоязычных детей в этих школах приветствуется: так финским детям легче изучать сложный для них язык.
Шутка ли, для финского уха в русском целых 5 видов звука «с». У бесполых предметов вроде веника и кастрюли зачем-то есть род – мужской и женский, и еще такая ерунда, как будущее время. Один приятель так и сказал, что именно из-за наличия в языке будущего времени у соседних народов проблемы с пунктуальностью: появляется люфт в возможности и неминуемости событий. «А без будущего времени все понятно: как сказал, то так оно и будет... в конкретный день и час».
Русский язык в Финляндии, если говорить откровенно, всегда был больше необходимостью, чем приятной частью жизни. Слишком сложной была соседская история. А с другой стороны, в финском характере есть эта прагматичность, которая стоит отдельно от эмоциональных переживаний. История – историей, а деньги зарабатывать надо. И раз так – надо говорить на соседском языке.
Когда-то считалось, что интерес к русскому языку навсегда пропал. Однако в последние годы все снова меняется. И количество заявок на языковые курсы в лагеря, которые организует финско-русская школа превышает количество мест уже в полтора раза. Родители ведут детей в эти школы, отправляют в эти лагеря, потому что видят в русском языке еще одну возможность в жизни. Тем более, многие специалисты по трудоустройству как раз полагают, что у русскоговорящих финнов больше шансов найти себе место в жизни.
Лишний язык не помешает никогда, а уж тем более – язык соседа.
Логика финнов проста: русским языком в той или иной степени владеет примерно 290–300 миллионов человек. Из них половина как родным, половина – как вторым. А население всей Скандинавии – 25 миллионов человек. Финнов – 5 миллионов. То есть соотношение финофонов и говорящих на русском – 1/60. Это даже меньше, чем отношение русскоязычных к китаеязычным – там оно 1 к 5.
И какая бы не была экономическая ситуация в России, что-то найти там можно будет, полагают дальновидные финны. И есть еще один нюанс – это климатические условия. Как ни крути, а скандинавы и русские пожалуй единственные народы, которые постоянно живут в массе своей в условиях морозной зимы. И песни, и сказки, и мироощущение у всех северян будет одно и то же. Помнится, пытался я объяснить вьетнамцу, почему в степи помирал ямщик. Не понимал он, что такое мороз, и не верил, где-то может быть холоднее, чем в морозильнике (-18). У финнов и русских проблемы нет: пошли в баньку, попили там того сего... есть тема для разговора.
Новое поколение финнов уже не отягощено воспоминаниями о войне. Для них русский язык – это язык соседей. Часто соседей по дому или по улице. Конечно, всякое случается, и существует бытовая русофобия, но она, кстати, тоже может сочетаться со знанием русского языка и любовью к русской литературе. Вот это отличает русских и финнов: финны умеют все раскладывать по полочкам. Тут, значит, одно, там – другое. Дружба дружбой, а табачок – врозь. Правда, получается, что раньше и на Руси умели отделять частное от служебного...
Чтобы русскоязычный мир понимал, как и чем живет Финляндия, на русском языке открываются всевозможные сайты. Для первого знакомства есть проект Министерства иностранных дел и Института России и Восточной Европы: info-finlandia.ru, который наполняется материалами, выдержанными в особом стиле. Это несколько трафаретный, упрощенный русский язык, который должен быть понятен не только русскому, но и изучавшему русский язык.
Тому, кто собрался ехать жить и работать, поможет сайт «Инфобанк», для туристов есть традиционные туристические сайты типа Visit Finland и не совсем привычные – например сайт транспортного планирования в городе Хельсинки, который позволяет легко добраться на общественном транспорте в любую точку финской столицы. Они бывают смешны, на одной странице используется и финский, и английский, и русский языки, но тенденция налицо.
Остались в прошлом рукописные таблички типа «Поношенные лодки» и «Рыба здесь», которыми еще лет десять назад завлекали россиян финские торговцы в восточной Финляндии. Сейчас там в торговых центрах работают продавцы с русским языком, причем это не обязательно переселенцы из России: эстонцы, например, тоже очень вовремя вспомнили старые языковые навыки. А что делать – как-то надо кормиться.
Разумеется, никакого ураганного роста популярности русского языка в Финляндии не будет. Но то, что русский язык стал уже вторым по важности языком в деловой жизни страны, означает изменение общественных настроений. Как впрочем и интерес к политике России и НАТО в свете грядущих в 2011 году парламентских выборов. Экономика выходит на первый план, и русский язык (не Россия!) – один из инструментов экономики.
Так что у русского языка в Финляндии большое будущее и большие проблемы. Не случайно карельская газета «Савон Саномат», описывая языковую ситуацию в стране, обратилась к знаменитому противопоставлению Киплинга: «Запад есть запад, восток есть восток»... Запад и Восток Финляндии на протяжении последней тысячи лет контактируют со столь разными культурами и языками, что приходится удивляться, как финны вообще смогли сохранить свою собственную культурную идентичность.
Разумеется, мои финско-русские коллеги тут же, прочитав этот пост, скажут, что проблем еще больше, и все не так просто, но я им возражу – все познается в сравнении. Например, с той же Грузией. Ну не может президент Финляндии или премьер-министр взять и отменить изучение одного языка и тут же назначить изучение другого. Не может. Да и в самом деле, какую карьеру может сделать грузин в России? Ну, занимать руководящие посты, стать властителем дум всех говорящих по-русски, в конце концов – стать главой государства. Мелко как-то...
Холодная северная страна, у которой юг на широте Магадана, научилась за годы своей истории здоровому прагматизму, отделяя мух от котлет и эмоции от преференций. Творчески применяя слова А.С.Пушкина «все флаги в гости будут к нам», горячие финские парни уже «запировали на просторе», в том числе затянув песню и по-русски.
Комментарии