130 сонет Шекспира (вариант перевода)
Поставила себе задачу написать максимально близко к первоисточнику.
Дословный перевод Шекспира:
Глаза моей любовницы не имеют ничего общего с солнцем, коралл гораздо краснее цвета её губ. Если снег - белый, почему её груди землистого оттенка, а на голове растёт чёрная проволока, если возможно такое сравнение. Я видел розы - розовые сорта "дамаск", красные и белые, но я не видел таких роз на её щеках. И некоторые духи более восхитительны, чем запах её дыхания. Я люблю слышать, как она говорит, хотя хорошо знаю, что звуки музыки гораздо приятнее. Уверяю - я никогда не видел, как ходит богиня, моя любовница ступает по земле. И всё же, клянусь небесами, для меня моя любовь столь же великолепна, как любая женщина в лживых фальшивых сравнениях.
Мой вариант:
Любимая не светом глаз мила,
Оттенка губ куда красней коралл,
Белеет снег, но грудь её смугла,
И в раме чёрных змей лица овал.
Ни роза красная, ни розовый "дамаск"
Не ставят на щеках клеймо своё,
Духов пленяет больше аромат,
Чем тёплое дыхание её.
Люблю я речь её, хотя и знаю,
Что музыки сильнее наслажденье.
Клянусь, не видел я богиню рая,
Земное милой каждое движенье.
О, Небо! Краше нет её, поверь мне,
Она мне дорога без лицемерья.
Комментарии
Может вместо "клейма" что-то поискать, но я не сравнивала именно это слово с оригиналом. Щас гляну ещё раз.
У Шекспира я тоже не вижу избыточной натуралистичности.
Ни розу красную, ни розовый "дамаск"
Я не увидел на щеках её
В румянце сходство не найдут своё
Не оставляют колер на щеках её
**************************************************
Но тогда нужно переделывать и дальше, чтобы не было 2 раза "её". Это я к тому, что ты пыталась избавиться от "клеймо".
А вообще, ты написала хорошо!
Я всегда считал, что нет никакой необходимости в почёсывании правой пяткой левого уха, кроме, разумеется, желания аФтора (простие) выпендриться!
И правда близко к оригиналу...
Ну раз не тонет в болоте и всегда куда-нибудь выруливает - пусть скачет ))