130 сонет Шекспира (вариант перевода)

Поставила себе задачу написать максимально близко к первоисточнику.

Дословный перевод Шекспира:

Глаза моей любовницы не имеют ничего общего с солнцем, коралл гораздо краснее цвета её губ. Если снег - белый, почему её груди землистого оттенка, а на голове растёт чёрная проволока, если возможно такое сравнение. Я видел розы - розовые сорта "дамаск", красные и белые, но я не видел таких роз на её щеках. И некоторые духи более восхитительны, чем запах её дыхания. Я люблю слышать, как она говорит, хотя хорошо знаю, что звуки музыки гораздо приятнее. Уверяю - я никогда не видел, как ходит богиня, моя любовница ступает по земле. И всё же, клянусь небесами, для меня моя любовь столь же великолепна, как любая женщина в лживых фальшивых сравнениях.

Мой вариант:

Любимая не светом глаз мила,

Оттенка губ куда красней коралл,

Белеет снег, но грудь её смугла,

И в раме чёрных змей лица овал.

Ни роза красная, ни розовый "дамаск"

Не ставят на щеках клеймо своё,

Духов пленяет больше аромат,

Чем тёплое дыхание её.

Люблю я речь её, хотя и знаю,

Что музыки сильнее наслажденье.

Клянусь, не видел я богиню рая,

Земное милой каждое движенье.

О, Небо! Краше нет её, поверь мне,

Она мне дорога без лицемерья.