Ещё раз про морковь (Шекспир вне конкурса)

Не хочу посылать на конкурс старое - борьба должна быть справедливой! Но как пример смешной переделки классика годится, да и в моём блоге пусть будет, а то игра была инкогнито.

Посягнула я на свой любимый 147-й сонет Вильяма нашего Шекспира. Приведу его в переводе Маршака:

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!



И моя интерпретация (прошу прощения за одно не совсем парламентское выражение, хотя в данном контексте это может быть всего лишь корнеплод):

Морковь и лук... И больше ни хрена,
Чем утолить мне голод свой и жажду.
Диета соблюдаться мной должна -
Я отравился беляшом однажды.
Мой повар-ас морковь мою натёр,
Добавил лука, травы и коренья,
Ещё бы перчика, но больно он остёр...
Перемешал всё с ангельским терпеньем,
Залил водой и два часа томил,
Поглядывая трепетно с волненьем.
Уж бедный повар выбился из сил,
И, наконец, подносит угощенье.

Он усладить мой вкус сим блюдом был бы рад,
Но сам пусть ест всю эту мерзость, гад!