Большая языковая ошибка
Одна из последних сенсаций – решение об отмене обязательного украинского дубляжа фильмов для кинопроката и оправдания министра культуры Михаила Кулиняка вдогонку.
Сначала министр отменяет постановление о дубляже от 18 января 2008 года, поскольку оно было принято то ли с нарушениями, то ли само по себе является нарушением. Потом, когда пресса оседлала этого конька и снова заговорила о нарушении прав представителей коренной национальности, то есть нас, украиноязычных украинцев, господин министр спешно уточняет: никто ничего не отменял, просто отныне дистрибьюторы будут сами выбирать, на каком языке им делать дубляж. И, соответственно, делать его в Украине. Силами украинских актеров. Которые по желанию прокатчика, владея русским языком так же хорошо, как и украинским, будут говорить за Брюса Уиллиса или Джулию Робертс по-русски.
При этом отмечалось: возвратом русского языка в кинотеатры лично занимается не кто иной, как премьер-министр Украины Николай Азаров. Очевидно, Николаю Яновичу, привыкшему еженедельно на уикенд ходить в кино, причем – на американские боевики и комедии, не до конца понятно, о чем говорят герои, спасая мир. Тем не менее, господин Азаров, дипломированный геолог и заслуженный экономист Украины, своей родительской заботой о языке кинопоказов и указками, которые старательно, но нелепо выполняет господин Кулиняк, лишний раз подтверждает: слухи о якобы профессиональности «бело-голубой» команды слишком преувеличены.
Несомненно, в вопросе зарабатывания денег и ведения успешного бизнеса эти люди намного профессиональнее своих предшественников. Но выполнить стратегический план Николая Яновича и массово вернуть русский язык в кинотеатры «профессионалы» от власти могут только одним способом: если отечественный кинобизнес начнет дотироваться бюджетом Украины и полностью отберет хлеб у владельцев кинотеатров и кинопрокатчиков. То есть если кинобизнес и его успешное развитие станут важным государственным делом. Только в таком случае зарубежное (не русское) кино будет на 100% дублировано на русский.
Иначе все эти постановления об отмене постановлений и оправдания – всего лишь сотрясание воздуха.
Попробую объяснить. Кинотеатры – в подавляющем большинстве случаев чей-то бизнес. Где прибыльный, а где – просто неубыточный. Давайте воспринимать любую украинскую статистику скептически. То есть признаемся себе: посещаемость кинотеатров в последние годы выросла не от того, что фильмы там стали крутить исключительно с украинским дубляжом, и этот дубляж необычайно качественный (это не «необычайный», а нормально качественный дубляж, потому что люди, заказывающие его, игроки кинобизнеса, хотят получить качественный продукт и, соответственно, прибыль).
Посещаемость кинотеатров просто увеличивается, независимо от языка проката. Потому что кино – дешевое развлечение, дешевле книги или боулинг-клуба. Хотя есть случаи, когда сам украинский дубляж сделал тому или иному фильму дополнительную кассу, эти случаи, как водится, только подтверждают правило. Нас в этом абзаце должно интересовать другое: из-за украинского дубляжа посещаемость кинотеатров не падает. То есть бизнес окупается.
А в прокате проваливается не язык фильма, а сам фильм. В частности – фильм Никиты Михалкова «Утомленные солнцем-2: Предстояние», на премьеру которого ходил Николай Азаров и который, – внимание! – был снабжен оригинальной русской звуковой дорожкой.
Правда, отныне Минкульт вроде бы предусмотрел потайную щель: обязательные украинские субтитры, если язык дубляжа – русский. Эта «вилка» позволит и рыбку съесть, и на заседание Кабмина бесстрашно прийти и сесть: «Пираты Карибского моря-4» говорят по-русски, а для «хохлов» есть вполне законные субтитры. И язык национальных меньшинств, то есть русский (это не ирония, это из «Закона о кино» от 1998 года) в кинотеатре присутствует, и права коренного населения в виде субтитров соблюдены.
Однако напомню: кинопрокат у нас – пока еще бизнес. Пункт первый: язык дубляжа выбирает прокатчик. Пункт второй: украинский дубляж не делает кинопоказы убыточными. Пункт третий: на рынке «скачанных», пиратских и даже лицензионных DVD украинский не в ходу, поэтому DVD-рынок вполне удовлетворяет потребности в русском языке тех, кто не ходит в кино по каким-то своим соображениям. Очевидно, прокатчики не видят финансовых причин дружно переходить на русский язык дубляжа.
Разве что, как уже говорилось выше, этот бизнес начнут злостно и легально нагибать. А именно: требовать публично, в приказном порядке, делать либо полностью русский дубляж, либо – в пропорции 50 на 50. Первый случай невозможен, потому что публичность – враг новой власти. Второй случай финансово невыгоден – требует двойных расходов, а бизнес этого не любит, потому что не будет двойной прибыли: на один фильм не пойдут дважды.
Итог: власть, пойдя крестным ходом на язык и вообще ступив на языковую территорию, на которой не знает что делать, допускает очередную языковую ошибку, пытаясь указывать бизнесу, на какой язык ему следует перейти. Выход, повторюсь, один: взять этот бизнес под государственное крыло и делать в его тело такие финансовые инъекции, как это делают в соседней России, которая нам якобы должна служить примером. Только этого тоже не будет: интеллектуальный бизнес – идеологический, а идеологии у действующей власти нет.
Комментарии
Волну гонят те, кто берут на прокат в Украине фильмы в России, где они и были дублированы. В таком варианте, доход от проката делится поровну между владельцем дублированного фильма и прокатчиками.
В том случае, если фильм дублируется в Украине не важно на украинский, или даже на русский язык, хоть на польский или румынский, и поступает в украинский прокат, то выручка от проката остается в Украине. Не говоря уже о том, что и все участвующие в дубляже получают вознаграждение тоже в Украине...
Так что, ни какой политики, ни какой особой "любви к России", только бабки, бабулесы, бабулесочки...