Авторские переводы с английского... (Станислав Фишель)
На модерации
Отложенный
Авторские переводы с английского... (Станислав Фишель)
Перевод Роберта Бёрнса «Как роза алая»
O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile
******************************************
Как роза красная уже
Ты расцветаешь вновь,
Звучит любовь в моей душе
Мелодией без слов.
Прекрасна девушка моя!
В любовь я погружён.
Пока не высохнут моря,
Всё буду я влюблён.
Успеют высохнуть моря,
Не станет даже гор.
Века меня не покорят,
Люблю я с давних пор.
Сейчас, любовь, меня прости-
Разлука не навек.
Я за тобой смогу пройти
Хоть сотню гор и рек!
******************************************
Шекспир сонет № 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
**********************************************
Глаза любимой солнца не затмят
И цвета губ с кораллом не сравнить.
пусть грудь её бела на первый взгляд,
Но снег белей. Не шёлковая нить,
А конский волос- локоны у ней.
Дамасских роз я помню яркий цвет-
Цвет щёк любимой кажется бледней,
В её дыханьи аромата нет
Я так люблю речам её внимать,
Хотя они не музыкой звучат.
Не видел я богинь, но эта стать-
Она земная- ей служить я рад,
А всем сравненьям глупым мой ответ:
Моей любимой лучше в мире нет!
Комментарии
Переводы, такое дело...Тем более таких популярных шедевров.
При всё при том, при всём при том,
При всём при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А сэр Шекспир - поэтом!
А эти переводы до маршаковских не дотягивают.