Сначала было имя. Феномен Юлии Тимошенко
В годы юности я перевёл с французского замечательный сонет Анри де Ренье
ПЛЕННИЦА
Ты бросилась бежать, проворна и легка,
Дав мне пощёчину за дерзкое вторженье,
Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,
Когда тебе на грудь легла моя рука.
Беги же, так и быть, беда невелика.
Но знай: тебя найдёт моё воображенье,
Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,
Тебя уже пленил, отныне – на века!
В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,
Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,
И сняв за слоем слой отточенным резцом
Тяжёлую кору со статуи холодной,
Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,
И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!
Этот сонет – редкая честь! – удостоился микрорецензии Арсения Александровича Тарковского в виде эпиграммы «На статую Мелиты» (Арсений Тарковский. Собрание сочинений в 3-х т. – М: Худ. Лит.» – Т.2. – С. 130):
Встала с постели Мелита и левой ступила ногою.
Фидий увидел её. Дева осталась нагой!
Составим теперь матрицы (включая падежные окончания ед. и мн. числа) для имён «Мелита»: АЕИЛМОТУХЫЮ и «Фидий»: ВДЕИМФХЮЯ. Они образуют по двустишию, которые перекликаются в четверостишии:
– А не Юлию ли Тимошенко
Лапал ты – вспомни-ка хорошенько!
– Под Мелитой, скажу не в обиду,
Я имею в виду их Фемиду!
Это открытие подвигло меня написать целый роман в сонетах «Мурка», где Юля Тимошенко выведена как героиня известного одесского шлягера всех времён «Шли мы раз на дело я и Рабинович». Поэма эта свою роль в политике сыграла и остаётся в моём архиве как документ эпохи. Но очередное открытие заставило меня снова обратиться к сонету Ренье, так как проливается свет на его написание. Дело в том, что найден… его русский со-оригинал, причём по степени отделки он вполне сопоставим с гривуазным текстом Ренье. Я набрёл на находку, исследуя анаграмматическую изнанку фрагмента из стихотворения Арсения Тарковского «Река Сугаклея уходит в камыш…», а именно: «бумажный корабль на волнах» АБВИЖКЛМНОРУХЫ
Ну и буржуйка же ты, Юля!
Наряд меняешь каждый день,
Но грудь твоя, как плод июля,
На ней – превсяка дребедень!
Скульптуру изваял твою ль, а?
Ух ты, какая заглядень!
Я после sol тебе спою la,
Беглянка, ты лишь не надень
Даже сандалий, вся нагая!
Едва сказал я: «Дорогая…» –
Коснувшись взором лишь груди…
– Какая пышная, тугая! –
Как ты, неся грудь впереди,
Бросилась в ночь… Ну, погоди!
Сначала было имя «Юля», которое четыре раза в русском языке рифмуется всего в одном контексте. Затем сонет перевёл Ренье, а я выполнил обратный перевод и удостоился наивысшей литературной оценки - похвалы от Арсения Александровича Тарковского. И только потом появилась Юля Тимошенко как политический лидер.
Комментарии