Сначала было имя. Феномен Юлии Тимошенко

 

 

В годы юности я перевёл с французского замечательный сонет Анри де Ренье 

 

ПЛЕННИЦА

 

Ты бросилась бежать, проворна и легка,

Дав мне пощёчину за дерзкое вторженье,

Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,

Когда тебе на грудь легла моя рука.

 

Беги же, так и быть, беда невелика.

Но знай: тебя найдёт моё воображенье,

Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,

Тебя уже пленил, отныне – на века!

 

В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,

Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,

И сняв за слоем слой отточенным резцом

 

Тяжёлую кору со статуи холодной,

Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,

И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!

 

Этот сонет – редкая честь! – удостоился микрорецензии Арсения Александровича Тарковского в виде эпиграммы «На статую Мелиты» (Арсений Тарковский. Собрание сочинений в 3-х т. – М: Худ. Лит.» – Т.2. – С. 130):

 

Встала с постели Мелита и левой ступила ногою.

Фидий увидел её. Дева осталась нагой!

 

Составим теперь матрицы (включая падежные окончания ед. и мн. числа) для имён «Мелита»: АЕИЛМОТУХЫЮ  и «Фидий»: ВДЕИМФХЮЯ. Они образуют по двустишию, которые перекликаются в четверостишии:

 

А не Юлию ли Тимошенко

Лапал ты – вспомни-ка хорошенько!

– Под Мелитой, скажу не в обиду,

Я имею в виду их Фемиду!

 

Это открытие подвигло меня написать целый роман в сонетах «Мурка», где Юля Тимошенко выведена как героиня известного одесского шлягера всех времён «Шли мы раз на дело я и Рабинович». Поэма эта свою роль в политике сыграла и остаётся в моём архиве как документ эпохи. Но очередное  открытие заставило меня снова обратиться к сонету Ренье, так как   проливается свет на его написание. Дело в том, что найден… его русский со-оригинал, причём по степени отделки он вполне сопоставим с гривуазным текстом Ренье. Я набрёл на   находку, исследуя анаграмматическую изнанку  фрагмента из стихотворения Арсения Тарковского «Река Сугаклея уходит в камыш…», а именно: «бумажный корабль на волнах» АБВИЖКЛМНОРУХЫ

 

Ну и буржуйка же ты, Юля!

Наряд меняешь каждый день,

Но грудь твоя, как плод июля,

На ней – превсяка дребедень!

Скульптуру изваял твою ль, а?

Ух ты, какая заглядень!

Я после sol тебе спою la,

Беглянка, ты лишь не надень

Даже сандалий, вся нагая!

Едва сказал я: «Дорогая…» –

Коснувшись взором лишь груди…

– Какая пышная, тугая! –

Как ты, неся грудь впереди,

Бросилась в ночь… Ну, погоди!

 

Сначала было имя «Юля», которое четыре раза в русском языке рифмуется всего в одном контексте. Затем сонет перевёл Ренье, а я выполнил обратный перевод и удостоился наивысшей литературной оценки -  похвалы от Арсения Александровича Тарковского. И только потом появилась Юля Тимошенко как политический лидер.