Нежный садовник любви или история одной песни
                        
       Музыка и слова: Сальваторе Адамо  Знаменитой песне «Tombe la neige» уже более 50 лет — она появилась в 1963 году и впервые была издана на дебютном альбоме шансонье Сальваторе Адамо «63/64». В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Да, в двадцать лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем, например, в 35.       
       Впрочем, было еще одно не менее важное обстоятельство. Сальваторе Адамо по рождению — чистокровный итальянец, который по идее не должен петь по-французски. Тото (его уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в три года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию. Старший Адамо, Антонио, сумел найти там работу в шахте.  В семье говорили по-итальянски, Сальваторе с удовольствием читал итальянских писателей; сохранив таким образом корни, он впитал и окружающую его французскую речь. 
         Адамо с детства полюбил музыку и еще в тинейджерстве начал пробовать сочинять самостоятельно. В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото освоил инструмент и стал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. Почему-то получилось так, что сочинять он стал на французском языке…  Уже в 16 Сальваторе Адамо выиграл Гран-при на конкурсе в Париже, а затем победил в бельгийском соревновании молодых талантов. После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в 1963-м. У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в королевском дворце, а вскоре и «Tombe la neige».  
         Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает.  «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру.  Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз.  
           Но вначале в песню влюбилась Япония.
 Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку - про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции.  В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли. 
        Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева.  Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки. 
         После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.  
         Сам Адамо, немного утомленный популярностью одной своей песни, порой пытался уйти от образа шансонье-лирика и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к «Tombe la neige» и амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель. 

https://www.youtube.com/watch?v=hB7RHsDA1CQ
ПРЕДЛАГАЮ ПОСЛУШАТЬ ПЕСНЮ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, В ПЕРЕВОДЕ И БЕЗ И В РАЗНОМ ИСПОЛНЕНИИ, НО КАЖДЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ ПРИВНЕС В НЕЕ ЧТО-ТО СВОЕ. 
                        
                     
                    
Комментарии
https://www.youtube.com/watch?v=k7qv862Qv7k
https://www.youtube.com/watch?v=bELrNrjlSp4
https://www.youtube.com/watch?v=Oq1MyM8HXUo
https://www.youtube.com/watch?v=BaAVXKJV9Bo
https://www.youtube.com/watch?v=PIhl6xw0T4E
https://www.youtube.com/watch?v=aHh6VSK4-Co
https://www.youtube.com/watch?v=6yxSEhL_9Jo
https://www.youtube.com/watch?v=_mHwmcCcX_Y
https://www.youtube.com/watch?v=MaIj_9epGeY
https://www.youtube.com/watch?v=EKz0o8vgul8
https://www.youtube.com/watch?v=ZqOlx1pkjq4
https://www.youtube.com/watch?v=y_lg5PShXYw
https://www.youtube.com/watch?v=SXhJWKekYGA
https://www.youtube.com/watch?v=ekkHfvHLQAg
Придёт, нас не спросит...
https://www.youtube.com/watch?v=QrwACLViieM
Гениально!
А слова мне больше всего нравятся Андрея Вознесенского. Он конечно хорошо знал эту песню.
Несколько раз использовал эти образы в работе над стихами и песнями.