Прикольные закосы грамотеев

На модерации Отложенный

"Страна у нас огромная с тобой". На таких просторах легко поместятся десятки немалых стран, причём разноязыких. У нас главный язык один. Русский.
В нём есть немало местных, уникальных слов. Если скажут "не касляйся", то большинству ясно, что слово неизвестное, а чего от нас хотят, непонятно. Этакий перл.
Гораздо хуже, когда известное слово вдруг несёт совсем несвойственный ему смысл. Когда-то давно какой-то шутник показал ребёнку божью коровку и сказал, что это "бурёнка". Другие взрослые шутку подхватили, исходного названия детям не сообщили, и вот уже целые поколения целого региона даже не знают, что это "божья коровка". Бурёнка, и всё тут.
Подводит и фактическая житейская грамотность. Простой полиэтиленовый пакет многие постоянно называют "целлофановым кульком". Они что, кулька в жизни не видели? И неужели материал пакета похож на хрустящую обёртку цветов?
Очень обидно, когда школота, что-то где-то услышав, не поняв, подхватывает это с искажённым смыслом. Затем сия многочисленная публика вырастает, сменяет собой предыдущие поколения и несёт искажение в жизнь. Вот слова "прикольно", "прикольный". Что они означают? Сейчас уже большинство скажут вам, что это значит "хорошо", "хороший".
Всего лишь? Ну, а что тогда означают слова "прикол", "прикалываться", от которых всё и пошло? Оказывается, знают, что прикалываться - значит шутить, разыгрывать, подначивать.

А "прикол", соответственно - забавный случай. Но почему же "прикольный" вдруг стал плоским синонимом слова "хороший"? Тьфу.
Смех и слёзы, когда иностранные слова вдруг начинают жить у нас собственной жизнью, наделяясь несвойственными им значениями.
Вам маслины или оливки? Так ведь "маслины" - это прямой перевод слова "оливы". Чем они могут отличаться? У нас отличаются. Маслины чёрные, а оливки зелёные. Интересно, как русский в Греции попросит маслины?
Говорят, что для правки зубов ни за что не надо соглашаться на скобки, надо ставить только брекеты. Умора.
Высокие чины нам из телевизора постоянно обещают что-то апробировать вместо "опробовать". Заглянули бы уж в словарь-то.
Хедлайнер у нас стал лидером, стоппер защитником, арьергард попал в отстающие, ньюсмейкер в составители новостей, фронда стала бахвальством, а тюнинг вообще раскрашиванием. Уже сколько было недоумения и взаимонепонимания с иностранными спецами из-за этого самого тюнинга. Наши просят хороший тюнинг, то есть тонкую настройку двигателя, но ожидают пафосного раскраса.
Мне кажется, всё это приветы от нового поколения ленивых переводчиков, насадивших на нашу голову "дорожную карту" вместо "плана мероприятий". Тогда бы уж и переводили "коктейль" как положено - "петушиный хвост".