Прикольные закосы грамотеев
На модерации
Отложенный
"Страна у нас огромная с тобой". На таких просторах легко поместятся десятки немалых стран, причём разноязыких. У нас главный язык один. Русский.
В нём есть немало местных, уникальных слов. Если скажут "не касляйся", то большинству ясно, что слово неизвестное, а чего от нас хотят, непонятно. Этакий перл.
Гораздо хуже, когда известное слово вдруг несёт совсем несвойственный ему смысл. Когда-то давно какой-то шутник показал ребёнку божью коровку и сказал, что это "бурёнка". Другие взрослые шутку подхватили, исходного названия детям не сообщили, и вот уже целые поколения целого региона даже не знают, что это "божья коровка". Бурёнка, и всё тут.
Подводит и фактическая житейская грамотность. Простой полиэтиленовый пакет многие постоянно называют "целлофановым кульком". Они что, кулька в жизни не видели? И неужели материал пакета похож на хрустящую обёртку цветов?
Очень обидно, когда школота, что-то где-то услышав, не поняв, подхватывает это с искажённым смыслом. Затем сия многочисленная публика вырастает, сменяет собой предыдущие поколения и несёт искажение в жизнь. Вот слова "прикольно", "прикольный". Что они означают? Сейчас уже большинство скажут вам, что это значит "хорошо", "хороший".
Всего лишь? Ну, а что тогда означают слова "прикол", "прикалываться", от которых всё и пошло? Оказывается, знают, что прикалываться - значит шутить, разыгрывать, подначивать.
А "прикол", соответственно - забавный случай. Но почему же "прикольный" вдруг стал плоским синонимом слова "хороший"? Тьфу.
Смех и слёзы, когда иностранные слова вдруг начинают жить у нас собственной жизнью, наделяясь несвойственными им значениями.
Вам маслины или оливки? Так ведь "маслины" - это прямой перевод слова "оливы". Чем они могут отличаться? У нас отличаются. Маслины чёрные, а оливки зелёные. Интересно, как русский в Греции попросит маслины?
Говорят, что для правки зубов ни за что не надо соглашаться на скобки, надо ставить только брекеты. Умора.
Высокие чины нам из телевизора постоянно обещают что-то апробировать вместо "опробовать". Заглянули бы уж в словарь-то.
Хедлайнер у нас стал лидером, стоппер защитником, арьергард попал в отстающие, ньюсмейкер в составители новостей, фронда стала бахвальством, а тюнинг вообще раскрашиванием. Уже сколько было недоумения и взаимонепонимания с иностранными спецами из-за этого самого тюнинга. Наши просят хороший тюнинг, то есть тонкую настройку двигателя, но ожидают пафосного раскраса.
Мне кажется, всё это приветы от нового поколения ленивых переводчиков, насадивших на нашу голову "дорожную карту" вместо "плана мероприятий". Тогда бы уж и переводили "коктейль" как положено - "петушиный хвост".
Комментарии
(с)
:))))))
© = (с)
Просто мне так легче объясняться с ... некоторыми:)))
Так что не завидуйте:)))
Присмотрись к обоим.
(с)
Звезда в твоем понимании, для всех РАЗУМНЫХ, это ПЛАНЕТА в ТЕРМОЯДЕРНОМ ПРОЦЕССЕ!
В ядре Земли проходят термоядерные процессы (в школу ходил?).
Он сокрушается по поводу фильма "Пятый элемент" (Fifth Element).
Что за пятый элемент такой, про который в фильме нет ни слова?
Просто чудо-переводчики тупо напрямую перевели название, не удосужившись узнать в словаре, что слово element в сочетании с номером означает природную стихию.
Есть четыре стихии - огонь, вода, воздух и земля.
Авторы фильма красиво добавили ещё одну - любовь.
Фильм должен был называться по-русски "Пятая стихия".
и ещё
https://www.youtube.com/watch?v=_FBaElJeT7A
В статье как раз доказывается, что слово "прикольный" не означает "хороший", как это сплошь и рядом трактует школота.
А вот из словаря:
КУЛЁК -лька́; м. Небольшой бумажный мешочек, свёрток. Сделать к. из бумаги. Насыпать в к. сахару. // Количество чего-л., вмещающегося в такую ёмкость. К. конфет.
Если посмотрите в Яндексе картинки по запросу "кулёк", то увидите одни конусовидные бумажные свёртки. Но с одним исключением - есть фото простого полиэтиленового пакетика. Это фото с надписью "Кулёк" - внимание! - из Одессы.
Почему-то слова "целлофановый кулёк" в торговых точках всегда звучат с явным южно-русским выговором.
"Кулёк" по классификации Зализняка:
Семантические свойства
Значение
1. устар. небольшой куль, мешочек из рогожи ◆ Перед крыльцом стояла большая крытая кибитка, на дворе несколько саней, тяжело нагруженных чемоданами, сундуками, кульками, кулёчками. А. О. Корнилович, «Андрей Безыменный (Старинная повесть)», 1832 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Давай сюда головы и кулёк! Подавай все! все пойдет впрок. Н. В. Гоголь, «Ревизор», 1836 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
2. небольшой пакетик, обычно из бумаги, для хранения сыпучих тел, множества небольших предметов ◆ Торговки звенят тарелками весов, переругиваются, отбивая друг у друга покупателей, и отвешивают черешни в бумажные кульки. В. П. Беляев, «Старая крепость», 1937—1940 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
3. сумка, пакет из тонкого пластика или...
Комментарий удален модератором
Хедлайнер - герой заголовков - стал у нас "лидером".
Стоппер - опекающий - стал "защитником.
Арьергард - тыловой заслон - стал "отстающим".
И далее по списку.
Известно, что есть оливковый цвет. Заметьте - не маслиновый, а оливковый! Так как же их можно спутать?!
Хотя, в целом поддерживаю.
как там:
Он был электрик Ваня,
Но в духе парижан
Себе присвоил званье:
"Электротехник Жан".
или так:
-«451 градус по Фаренгейту»
-Цэ шо ж за градус такой?.
—Это температура при которой возгорается и горит бумага. В романе это был символ местных пожарных. У них он был даже на шлемах был изображен.
-Надо запомнить,-пробормотал Полторасько, пощипывая ус.-Так все же, пан МакКуин, книгу я у вас вынужден изъять, такий порядок!
Как пример вертикаль — кильватер
Получим что транспозиций будет 8
вот еще апельсин — спаниель
хохма моша
Комментарий удален модератором
За дорожную карту - "повбывав бы".
.
1. Да, маслины выдумали в СССР. Но разве это повод упрекать язык за способность различать как бы вареник и пельмень? Из-за того, что в инглише, кстати сказать, нет аналога "маслин", газеты "Гардиан" и "Индепендент" по-разному истолковали Закон о самом мерзком в мире цвете для единой пачки сигарет.
В лесу оливок и маслин запутались не только СМИ и не только в UK.
http://maxpark.com/user/4295143196/content/5339344
2. Глокой кудры тоже нет в обиходном словаре. Что не мешает догадаться, как она поступила с бокрами. А вот смысл слова "каслять", понимают, думаю, в уральском городе Касли и любители каслинского литья.
4. Вы замахнулись на полезное, но опасное дело. Правда-правда. Подтверждение найдёте здесь в комментариях.
http://maxpark.com/community/5302/content/3389375
А здесь, опять же в комментариях, есть кое-что о том, как и я прикалывался к грамотеям. Но, натурные эксперименты говорят, что не преуспел.
http://maxpark.com/community/4707/content/5401230
Заблуждения иногда бывают очень стойкими. Причем степень этой стойкости зависит не столько от правдоподобности, сколько от того, какое количество людей их по тем или иным причинам разделяют. Вот вам один из самых простых примеров. Что означает, например, слово «незабываемо»? То, чего нельзя забыть. А «невидимо»? То, чего нельзя увидеть. «Независимо»? То, что от чего–то не зависит. Надеюсь, закономерность понятна? Но возьмем слово «необходимо» и с удивлением сообразим, что его синоним - «очень нужно». Или, если выразиться канцеляритом, «то, без чего нельзя обойтись». Но должно–то быть «то, что нельзя обойти», то есть «неизбежно»! Почему так?
Думаю, потому, что когда–то, по моим прикидкам в начале 19 века, стало модным коверкать русский язык, подменяя исходные значения слов. Наверное, потому, что тогдашняя элита знала русский язык существенно хуже французского. Большая часть этих попыток забылась, не оставив следов, но некоторые прижились. Причем это был долгий процесс - в конце девятнадцатого века некоторые старики, особенно происхождением попроще, еще употребляли слово «необходимо» именно в значении «неизбежно». А теперь вспомним известное ...