Бывает и такое вдохновение

                              Любовь и сон

           Перевод с английского Георгия Бена

 

В мой скорбный сон, ночной укрыта тенью,

Любимая явилась в тишине,

Бледна, как листья лилий на волне,

Прильнув ко мне в пьянящем упоенье;

 

Ей бледность не дала зардеть в смущенье

При тусклой алебастровой луне;

И, рот разжав, она шепнула мне

– Я понял только слово «Наслажденье».

 

Из влажных губ я ртом вливал нектар,

Глазами пасся на дразнящем теле,

А руки у нее огнем горели,

 

Я ощущал набухших грудей жар,

Изгибы ног, и бедер колыханье,

И пламя глаз – души моей желанье.

 

(с)