Мой дорогой Мик

         Вчера в 12-00 по Сахалинскому времени перестало биться сердце Михаила Андреевича Товбина, нашего Мика, нашей пушистой галицкой мышки, под таким ником и аватаром мы знали его на Макспарке.

      И читали его смешные вирши (стихи) на украинском языке – иногда вирши от пошлой мышки и тогда он ставил знак +18 и писал очень смешно, на историческую тему или про ухаживание за девушкой, да мало ли, если надо я всегда переводила, но было и так понятно, что Мик веселый добрый человек с отличным чувством юмора.

       А на самом деле – Михаил Андреевич Товбин – 12.05.1960 года рождения – житель Южно-Сахалинска, настоящий, большой души человек. По жизни он ученый, правовед, защитник людей, настоящий защитник. Я почитала отзывы людей южно-сахалинцев о нем в интернете, когда искала его фотографию, а люди пишут, что если к кому и обращаться за защитой, то к двум людям, а один из них наш Михаил Андреевич Товбин. Вот его фото.

          А еще наш Мик просто гений, у него, кроме своих стихов есть переводы на украинский классиков, вот, например, Журавли – Расула Гамзатова. Слова помните:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи оклика
Всех вас, кого оставил на земле...
Мне кажется порою, что солдаты...

А это сделал Мик:

Аварський (дагестанський) поет радянських часiв Расул Гамзатов у свiй час написав оцей вiрш рiдною, аварською мовою. Його переклали на росiйську, трохи обробили (у першому куплетi "джигiтiв" перетворили на "солдатiв", взагалi прибрали третiй куплет) i зробили текстом вiдомої радянської пiснi.

("Мне кажется, порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей...") Але, я вважив за краще перекласти на українську мову початковий авторський варiант

..............................................

Менi здається часом, що джигiти,

Якi не повернулися з вiйни,

На чужинi у землю не заритi,

А журавлями стали там вони.

Саме тому цi журавлi одвiчно

Нам, людям, щось пронизливо кричать,

I їхнi крики нам близькi i звичнi -

Це наших предкiв голоси звучать.

Звичайно, аж нiяк не випадково

Пташинi голоси споконвiкiв

Нагадують аварську усну мову -

Вона така ж, як крики журавлiв.

Летять птахи прекраснi, вiльнi, дикi,

Летить над нами журавлиний клин,

А мiж двома - промiжок невеликий...

Я зрозумiв - мене чекає вiн.

Що ж, певно, доведеться незабаром

Менi летiти в зграї цих птахiв,

З тугою окликаючи з-пiд хмари

Усiх, кого я на Землi любив.

Он как предчувствовал, что его большое сердце....

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле...

Только Мик написал про всех тех, кого на земле любил

МИК, ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ, В НАШИХ СЕРДЦАХ, ТВОЕ МЕСТО НИКТО НЕ ЗАЙМЕТ. СВЕТЛАЯ ТЕБЕ ПАМЯТЬ.