Мой дорогой Мик
Вчера в 12-00 по Сахалинскому времени перестало биться сердце Михаила Андреевича Товбина, нашего Мика, нашей пушистой галицкой мышки, под таким ником и аватаром мы знали его на Макспарке.

И читали его смешные вирши (стихи) на украинском языке – иногда вирши от пошлой мышки и тогда он ставил знак +18 и писал очень смешно, на историческую тему или про ухаживание за девушкой, да мало ли, если надо я всегда переводила, но было и так понятно, что Мик веселый добрый человек с отличным чувством юмора.
А на самом деле – Михаил Андреевич Товбин – 12.05.1960 года рождения – житель Южно-Сахалинска, настоящий, большой души человек. По жизни он ученый, правовед, защитник людей, настоящий защитник. Я почитала отзывы людей южно-сахалинцев о нем в интернете, когда искала его фотографию, а люди пишут, что если к кому и обращаться за защитой, то к двум людям, а один из них наш Михаил Андреевич Товбин. Вот его фото.

А еще наш Мик просто гений, у него, кроме своих стихов есть переводы на украинский классиков, вот, например, Журавли – Расула Гамзатова. Слова помните:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи оклика
Всех вас, кого оставил на земле...
Мне кажется порою, что солдаты...
А это сделал Мик:
Аварський (дагестанський) поет радянських часiв Расул Гамзатов у свiй час написав оцей вiрш рiдною, аварською мовою. Його переклали на росiйську, трохи обробили (у першому куплетi "джигiтiв" перетворили на "солдатiв", взагалi прибрали третiй куплет) i зробили текстом вiдомої радянської пiснi.
("Мне кажется, порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей...") Але, я вважив за краще перекласти на українську мову початковий авторський варiант
. ..............................................
Менi здається часом, що джигiти,
Якi не повернулися з вiйни,
На чужинi у землю не заритi,
А журавлями стали там вони.
Саме тому цi журавлi одвiчно
Нам, людям, щось пронизливо кричать,
I їхнi крики нам близькi i звичнi -
Це наших предкiв голоси звучать.
Звичайно, аж нiяк не випадково
Пташинi голоси споконвiкiв
Нагадують аварську усну мову -
Вона така ж, як крики журавлiв.
Летять птахи прекраснi, вiльнi, дикi,
Летить над нами журавлиний клин,
А мiж двома - промiжок невеликий...
Я зрозумiв - мене чекає вiн.
Що ж, певно, доведеться незабаром
Менi летiти в зграї цих птахiв,
З тугою окликаючи з-пiд хмари
Усiх, кого я на Землi любив.
Он как предчувствовал, что его большое сердце....
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле...
Только Мик написал про всех тех, кого на земле любил
МИК, ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ, В НАШИХ СЕРДЦАХ, ТВОЕ МЕСТО НИКТО НЕ ЗАЙМЕТ. СВЕТЛАЯ ТЕБЕ ПАМЯТЬ.
Комментарии
Упокой Господь его душу и пусть земля ему будет пухом.
"Уж сколько их упало в эту землю".....( Цветаева)
Держись милая Аленушка,
всегда печально , когда друзья уходят....
и пусть земля ему будет пухом
Земля ему пухом !
Царство Небесное.
Его неординарные комментарии всегда заставляли остановиться.
Очень цельный и добрый человек высокой внутренней культуры ушел...
Светлая память. Царствие Небесное.
Но из поста чувствуется его неординарность и привлекательность.
Вызывает уважение его общественная и профессиональная деятельность.
Перевод Расула Гамзатова просто блестящий.
Светлая память и грусть.
Соболезную, Ален...
Вот только... что-то мы не сказали, не успели, не договорили..(((
Никак не ожидала. Как жаль человека...
Светлая память хорошему человеку!
Соболезную тебе, Алёнушка.
Три недели меня не было в МП - приехала сегодня ночью.
В моем сердце ты навсегда! Тебя забыть не возможно!
***
Душа радiє та сумується,
Часи й простори пiзнає.
Захоплюється, обурюється,
Комусь свою частинку вiддає...
Когось готова зустрiчати
У будь який "невдалий" час,
Когось не хоче й помiчати
(Доречi, безлiч їх якраз.)
Відомий бард спiвав у пiснi,
Що вiн нiколи не терпiв,
Щоб в душу без дозволу лiзли,
А щоб плювали - й поготiв!
Дурний плювати в душу вмiє,
Але того не розумiє,
Що, наплювавши у криницю,
Шукати iншу вiн втомиться.
(Міхаіл Товбін)
***
А я, чомусь, не відчувала,
Що на Землі тебе не стало...
Душа, як завжди, у віконце прилітала –
Її я філіжанкою кави частувала.
Листів немає, слухавка мовчить
І сон, що не збагнула я...
„Давай чкурнемо вдвох за Збруч” ,- сказав мені.
„Не зараз, Пишик”,- я відповіла.
На жаль, не зрозуміла: вже твоя Душа,
Як у романі „Звір” обрала інше тіло.
Інфаркт... І вмить повільно в Україну відлетіла.
Не час мені ще до Збруча: ти почекай, благаю я...
І вдень й вночі горить лампадка на столі,
А поряд сир і печиво, дві філіжанки кави...
Всё, як казав і написав у творі ти.
Настане час... Зустрінемось... Я пам’ятаю!