Печальные стихи ... о любви

                        ***

 

Перевод с французского Э. Александровой

 

И тогда у подножья скалы, где журчащий родник

Серебристой наядою к Арно бежит напрямик

И алмазной волною, смеясь, обдает камыши,

Двое чистых детей обручились в зеленой глуши.

И в сердца их влилось несказанное счастье любви,

Как родник, приносящий к подножию волны свои.

Звали девушку Джеммой. Но юноши имя для нас

По случайности злой неизвестным оставил рассказ.

В козьих зарослях, в чащах запутанных целые дни

Без конца сочетали и руки и губы они,

А когда опускались лиловые тени на мох,

Наступающий вечер всегда заставал их врасплох.

И, уста разлучив, несговорчивость ночи кляня,

Возвращались в свой город они с окончанием дня.

Средь бездушной толпы, не скрываясь, под сотнями глаз

В безысходности счастья случалось им плакать не раз,

И все чаща и чаще являлось сознание к ним,

Что для них этот мир равнодушьем своим нестерпим.

Средь зеленых лугов, где сожженные страстью дотла,

Словно ветви, сплетали они в исступленье тела,

Рос диковинный куст: как омытые кровью клинки,

Меж колючей листвы разбросал он свои лепестки.

Пастухи ему дали названье «Молчанья цветок».

Знала Джемма, что дивную силу таит его сок,

Что в одной его капле великий покой заключен,

Бесконечная тишь, вековечный, божественный сон.

И однажды, смеясь, под раскидистой тенью куста,

Лепесток она другу беспечно вложила в уста,

А когда, улыбаясь, уснул он без мук, без тревог,

Надкусила сама горьковатый на вкус стебелек

И, бледна, бездыханна, к любимому пала на грудь…

Ввечеру голубки прилетели над ними всплакнуть, –

Но ни птицы, ни ветер, ни дождь, ни речная волна

Потревожить уже не могли их любовного сна.

 

(с)