Как социальные паразиты и усердствуют в вербальных инновациях:

На модерации Отложенный

<dl class="entry hentry">Лукавая латинизация, рецепты для затуманивания мозгов и ещё кое-что<dl class="vcard author"></dl></dl>

... Довелось мне в этот период бывать и на научно-методических конференциях в системе военных вузов, проводимых в том числе под руководством Военного университета.

Бросалось в глаза, врезалось в уши в текстах и устных выступлениях языковедов (= преподавателей и руководителей учебных подразделений) неосознанное (или осознанное) массированное замещение исконного языка латинизирующими терминами без достаточного и вообще какого-либо основания, например:

коммуникативная компетентность вместо, например, навыки общения,
лингвистический вместо языковой, иноязычный, языковедческий,
когнитивный вместо познавательный,
креативный вместо творческий,
инновационный вместо новый, новаторский,
компрессия информации, вместо сжатие информации,
интерактивные методы и т.п. вместо взаимодействие,
толерантный вместо терпимый
Так, уже упомянутая Воробьёва М.В. в своём докладе специфической направленности муссировала термины толерантный, толерантность, толерантная личность, но на мой вопрос (решившего не просто числиться, но и реально обсуждать) о том, зачем они нужны, почему мы должны отказываться от терпение, терпимость исконного языка, что же такое толерантная личность и как она соотносится с понятиями справедливость, созидательность, воздаяние (справедливая личность, созидательная личность соответственно) - ничего объяснить не смогла.

При всём этом употребляя в своих выступлениях английские слова и выражения, докладчики допускали ошибки произношения, скажем,
вместо юэрэпИэн - юэрОпиэн,
вместо пааth - паth (path)
вместо тааск - таск (task) и др.

И в чём состоит научный эффект таких словозамещений?
- А ни в чём. Скорее наоборот - приём этот служит сокрытию отсутствия научных достижений и пудрению мозгов. Кто-то всё это делает вполне сознательно, кто-то - по недоумию, недоразумению. Надо бы вычислять первых, наставлять вторых.

Рубрика материалов Социальные паразиты в высшем образовании - последствия внедрения

Читать дальше - http://bystrow-a-v.livejournal.com/3559.html


* О связи между Словом, Мыслью и Делом

"Новое" не есть эквивалент или синоним "лучшее". Новое (по отношению к прежнему) может быть:
1. лучшим, красивым, качественным
2. нейтральным,
3. худшим, глупым, безобразным.

Поэтому переход к новому не обязан быть улучшением, а может быть топтанием на месте и даже ухудшением.
Переход к новому определённые круги раньше охотно называли словом "революция", убеждая неискушённое большинство, что это диковинное иноязычное слово означает непременно что-то хорошее, якобы это синоним слова "улучшение", или как мы теперь часто говорим – прогресс.
Это была либо ложь, либо недоумие.
Теперь репутация этого термина основательно подмочена. Им всех в улучшении не убедить.

Ныне предлагаются другие иноязычные слова, с тем же смыслом "переход к новому", например, инновация, инновационный подход, модернизация, многие и тут и там пересыпают ими свою бездумную трескотню. Однако ошибка (или подлог) с этими словами могут случиться в точности те же — когда термин подталкивает общественное мнение не только НЕ к улучшению, но и к кардинальному ухудшению общественного устройства.

Понятный человеку смысл слова формирует соответственное отношение к событию, этим словом нарекаемому.
Например, диковинная революция (слово-обманка) в сущности означает и происходит от слова переворот. Употребление своих слов обеспечивает гораздо более осознанное и соответственное отношение к событиям. Поднять народ на бунт под словом переворот гораздо труднее, нежели под словом-обманкой. В этой связи стоит задуматься – кто, зачем и в каких ситуациях подпихивает в русский язык иноязычные слова.

Возьмём ещё для примера уже основательно внедрившееся в обиход сочетание инновационные технологии, которое вместе с другими подобными выражениями употребляется повсюду – к месту и не к месту.
Инновация в русском языке – в сущности сорняк, замутняющий суть дела; оно означает нововведение, новшество, новаторство, поэтому на хорошем русском языке правильно будет сказать новые технологии. Слово инновационный слова новый ничуть не умнее, вот только звучит оно по-новому и с претензией, а потому и ПРИВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ.

Но это ещё пол беды.
Между «новое» и «хорошее, лучшее, правильное, разумное» никогда не было и нет равенства.
Новое может оказаться – и не лучше, и не хуже настоящего. Новое может оказаться ХУЖЕ, глупее настоящего. И это мы хорошо знаем из своего жизненного опыта и истории, но не всегда вовремя осознаём, особенно когда употребляем иностранные слова.

Таким образом, вместо «инновационные технологии» правильнее всего говорить и мыслить ... «более совершенные технологии».

Лучшее родится только тогда, когда из прежнего мы непременно удерживаем всё хорошее, позитивное, накопленное и проверенное веками.
Эффектна аналогия со строительством здания вверх:
чтобы действительно СТРОИТЬ и оказаться ВЫШЕ, всегда необходимо удерживать предыдущие накопления – фундамент и уже построенные нижние этажи. А разрушая, например, до основания, оказываешься где? ... - Пррравильно! Ниже плинтуса.

Убедительнейшие параллели можно провести и с процессами неорганической и органической эволюции – ароморфозом, идиоадаптацией.

Слова «удерживать», «сохранять» имеют латинский синоним и эквивалент – conservare. Сочетание «здоровый консерватизм» имеет глубокий смысл, о котором следует помнить при всяких настойчивых и торопливых предложениях говорливых и «деятельных» о переходе к новому.
Когда в результате непродуманных или с чьей-то лукавой подачи продавленных нововведений мы приходим к глупому и худшему устройству дел, тогда, бывает, не плохо и к старому вернуться. Во многих таких случаях, видимо, и говорят: новое — это хорошо забытое старое.

Выводы:

Следует подходить очень внимательно и разборчиво к тому, ЧТО ИМЕННО предлагается (и при этом афишируется или НЕ афишируется) в связи с благозвучными словами, подобными "революция", "инновация", "модернизация" и т.д.

Когда кто-то настойчиво предлагает двигаться вперёд, надо прежде внимательно посмотреть – действительно ли это вперёд, не перепутал ли предлагающий перед с задом, и по какой причине агитатору так не терпится.

Следует внимательно анализировать логические ошибки и ловушки, скрытые в словах, особенно иноязычных – на предмет того, ПОЧЕМУ происходят эти ошибки употребления – по недоумию инициаторов или со скрытым злым намерением.
Безнравственность второго случая прощать, замалчивать и забывать никак нельзя.

Взято с: http://bystrow-a-v.livejournal.com/1476.html
* Комментарии к статье Вы можете оставлять здесь
или на http://bystrow-a-v.livejournal.com/3559.html


Обратите внимание и на метки - они добавят ясности и полноты картины:
Метки: бездарная трескотня, вербальные инновации, дублирование терминов, замещение исконного языка, затуманивание мозгов, имитирование науки, латинизирующее словоблудие, лукавая латинизация, паразитирование на латыни, подлог, слова-обманки, сокрытие научной несостоятельности, социальные паразиты в образовании