О «справедливости» и наших «партнёрах»
На модерации
Отложенный
Рассуждение при прочтении статьи Болдырева - https://maxpark.com/community/7285/content/7700682
Не могу согласиться с автором в том, что он выдвигает в качестве мотивации наших «партнёров». Вот автор пишет, «партнёры» хотят подтолкнуть нас к тому, что «извне представлялось бы актом возмутительного попрания всего международного права и элементарной справедливости».
Здесь автор совершает типичную для думающих людей ошибку – судит по себе. Наши партнёры не могут иметь такой мотивации по очень простой причине – понятие, соответствующее нашему «справедливость» в их системе понятий отсутствует.
В этом очень легко убедиться: возьмите словарь(и) и попробуйте перевести слово «справедливость» на английский язык. На первом месте во всех словарях идёт «justice» - правосудие, потом слова со значениями «равенство», «честность», «правота» и т.п. Им невдомёк, но мы то с Вами понимаем, что эти слова вовсе не синонимы нашему «справедливость». Т.е. слова, а значит и понятия, которое бы в точности передавало смысл и оттенки нашего понятия «справедливость» у них просто нет.
А ведь для нас это очень важное понятие. Люди всегда поддержат «царя» в любом деле, если будут считать его справедливым (при этом, кстати, на «законность» совершенно наплевать). И наоборот, то, что люди в массе считают несправедливым, будет саботироваться и обречено на провал. За Лениным пошли именно потому, что поверили в справедливость нового мира. За Ельциным пошли тоже потому, что поверили в справедливость возврата к старому. По-другом в России не бывает.
А у них даже понятия такого нет. Собственно потому они и не могут веками нас понять. Потому и говорят, что наши действия часто алогичны и немотивированны. Ведь то, что для нас важнее всего, то, ради чего русские готовы жить и, если понадобится, умирать, – для них пустой звук и сколько не объясняй – не поймут. И не поймут вовсе не потому, что тупые. Здесь как раз работает глубокое наблюдение Козьмы Петровича Пруткова: «Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».
Комментарии
Кроме вывода:"Запад нас не поймет!"; напрашивается вывод - "Наши законы и наше правосудие никогда не были и не будут справедливыми." Печально....
Вспоминается В.В.Путин - "Зачем нам весь мир, если в нем нет России". Остальной мир может сказать:"Зачем нам страна в которой нет правильных - "справедливых" законов и нет правосудия". А то, что есть - только их имитация.
Что действительно "печально", так это то, что к эмоциям недостаёт ума.
Иначе - "напрашивался" бы другой вывод.
Если "Наши законы и наше правосудие никогда не были и не будут справедливыми", то законы ли, и правосудие ли это, и насколько они "наши", если против вас.
А если это "имитиция", то ЧЬЯ имитация ЧЕГО, и какой из этого всего следует сделать вывод.
.
Но отвечу, по моему мнению - узурпатор имитирует законные процедуры.
"Узурпатор"... "Законные процедуры"...
Я у Вас и спрашиваю ВАШЕ мнение - или у Вас, кроме Вашего, есть ещё чьё-то мнение?
Теперь осталось только выяснить, кто же, всякий раз, назначает "узурпатора".
Кто легализует и благословляет его на "имитацию законных процедур".
И - какой же, всё-таки, вывод следует из "незаконности законных" процедур.
Или для вывода недостаточно конкретики?
.
.
Это Ваше....
И следует добавить, что "Печально" - это не эмоции, а трезвая оценка ситуации. Могу другими словами - но?! здесь за такие слова банят.... самое мягкое из них - жопа.
Самозванцы всегда сами "узаконивают" свою "имитацию законных процедур" под видом государственной деятельности.
Делопуты сами назначают себя во власть...
Сделаны ли "выводы ДЛЯ СЕБЯ" - это пока неочевидно.
.
Это наше - но не про Ваше, - не касаемо Вас.
А вот про то, что "у Вас ума еще меньше" - это не про вообще, а впрямую касаемо нас.
"И следует добавить", что "печально" - это, конечно, "трезвая", но всё же эмоциональная "оценка".
Ко многим осознание часто приходит не через голову, а через zаd.
.
==============
Слово "справедливость" по-английски - fairness - произносится как фэ́рнэс.
Отмечу лишь, что про переводе юридических документов используется совсем не это слово.
Например, найдите официальный перевод на русский ч.2 ст. 3 Конституции США и убедитесь, что выражение "in law and equity" в официальных переводах звучит как "по общему праву и праву справедливости". Также переведена и 11-ая поправка к той же Конституции, можете убедиться.
Комментарий удален модератором
Прежде чем переводить на английский, нужно уяснить на русском.
Справедливость - это значит, с Правом.
Это отношения на основе права (не закона).
Правоотношения есть Демократия.
«jus» - право.
Право - мера свободы.
«justice» - юстиция - правосудие.
В реальности нет правосудия - юристы (правоведы!) не могут сформулировать право.
Есть даже не законосудие, а судилище, основанное на узаконенном беззаконии.
Закон - ограничение права, - регулятор отношений в отсутствие правосознания.
Законы нужны для тех, кто понятия не имеет о ПРАВЕ.
В словах - Право - Правда - Правильность - Справедливость - Править (выпрямлять кривое) - общий корень ПРАВ.
Нужно понимать ПРАВО.
.