Двуязычие
На модерации
Отложенный
«Гуманитарка» обещает стать одним из главных пропагандистских коньков новой власти.
Это признают в разговорах люди, близкие к формированию властной пропаганды. Речь, подчеркнем, идет не о гуманитарной политике в целом (куда относятся и то же образвание), а о том, что по-честному надо бы назвать «идеологией».
Почему это так, понять нетрудно.
Экономических успехов к началу нового избирательного процесса достичь, увы, все еще не удастся, последнее свидетельство чему – повышение цен на газ для населения под нажимом МВФ. Внешняя политика тоже пока особо не радует, в том числе на хваленом российском направлении. Россияне практически не скрывают, что во всем, от авиастроения до «Нафтогаза», намерены жестко давить на украинскую сторону – и даже не всегда готовы, выражаясь фигурально, «брать пленных».
А такие вещи, как анонсированное участие Юрия Лужкова в параде в Севастополе после его, Лужкова, очередных антиукраинских заявлений выглядят для Киева откровенным унижением.
В такой ситуации многострадальные темы языка или истории снова обречены всплыть на поверхность. Тем более, что нынешняя власть кое в чем весьма мало отличается от предыдущей. Только если, скажем, Виктор Ющенко считал, что его идеологию должны разделять все украинцы, то иделоги Партии регионов, сознавая, сколь многие украинцы с ними не согласны, намерены этих несогласных попросту игнорировать.
Между тем, в той же языковой сфере новая власть могла бы предпринять некоторые действительно нужные и давно назревшие шаги.
О чем и речь
В конце 2007 года, анонсируя организованный ПР съезд депутатов всех уровней – так называемый «Северодонецк-2» - депутат Вадим Колесниченко демонстрировал журналистам диаграмму, которая должна была наглядно разъяснять «ужасы украинизации». Диаграмма в виде постоянно стремящейся вниз линии отражала снижение количества русских школ с 1991 по 2006 год.
Это была не очень честная диаграмма, потому что она не сопоставляла снижение числа русских школ со снижением количества школ вообще. Но интереснее в ней было другое: самый крутой скачок графика вниз приходился на 2001 – 2003 годы.
Пример приведен к тому, что сегодняшние разговоры о некоем «восстановлении» языкового баланса и «исправлении языковых перекосов оранжевой власти» соответствуют истине далеко не всегда и не во всем.
Другое дело, если речь идет о чем-то вроде возвращения к советской системе.
Напомним, что в СССР, в отличие от Российской империи, языки национальных республик формально имели достаточно прав. В ходе революции 1917 года большевики были вынуждены пойти на это, так как в ином случае размах нацинально-освободительных движений оставлял им весьма немного шансов на победу.
В то же время русский как «язык межнационального общения», а главное – высшего образования и бюрократического аппарата, никогда не сдавал своих господствующих позиций. Наоборот – всю советскую эпоху он с большей или меньшей скоростью эти позиции расширял.
Еще и сегодня в Украине большинство русскоязычных горожан старшего поколения могли бы назвать родным языком именно украинский, на котором разговаривали их родители и деды – выходцы из села. Русификация была неизменным спутником урбанизации, и по-иному, видимо, быть просто не могло.
Здесь коренится одно из важнейших недоразумений между украинскими националистами и доморщенными же русскими шовинистами. Последние, справедливо указывая на «сельский» характер украинского языка, активно проповедуют его, языка, якобы «отсталость» и «нежизнеспособность».
Украинский язык действительно в некоторых отношениях можно признать более «бедным», чем русский. Главным образом это касается отсутствия в литературном украинском лексики «высокого штиля», в свое время искусственно привнесенной в русский из церковнославянского.
Но сам этот факт доказывает, что в подобном различии между языками нет ничего непреодолимого. Ведь это различие возникло под воздействием вовсе не «филологических» или даже «культурных» факторов, а по сугубо политическим причинам.
Потому что, согласитесь, довольно непросто развивать литературный язык, если письменность на нем банально запрещена государством – как оно и было практически все время с конца правления Петра Первого до 1917 года.
Ничего уникального в таком положении украинского языка не было. Провансальскому и бретонскому во Франции, каталонскому в Испании, ирландскому и валлийскому на Британских островах повезло еще меньше.
Украинский в его новейшей истории скорее находился на том же положении, что финский во времена господства шведов или хорватские наречия – при позднем венгерском господстве. Вряд ли кому-либо сегодня придет в голову отрицать существование этих языков (кстати, Финляндия, обменяв при получении незавимости Аландские острова на формальное равноправие финского и шведского языков, за сто лет последовательной работы снизила долю шведского языка с почти 20 % до менее чем 9 %).
Важно то, что во всех без исключения случаях как вырождение языков, так и их возрождение становилось результатом сознательной государственной политики.
Разрушая мифы
О взаимоотношениях украинского и русского языков существует расхожее мнение, которое необходимо опровергнуть, чтобы взглянуть на ситуацию незамутненным взглядом.
Так, популярно считать, будто бы распространение и влиятельность языков зависит от «невидимой руки рынка». Отсюда делают вывод, что для развития украинского языка необходимо «просто создавать на нем качественные произведения».
Мол, если будут качественные книги и фильмы на украинском, язык расцветет сам собой.
На самом деле ситуация несколько иная. Возьмем для сравнения положение литературы так называемых «мировых языков». Например, все того же русского и английского.
Вряд ли многие скажут, что сверхпопулярный Дэн Браун владеет лучшим стилем и качественне закручивает интригу, чем русские Сергей Лукьяненко или Борис Акунин. Но так же несомненно, что тиражи самых популярных российских современников далеко не приближаются к мировым тиражам их самых популярных англоязычных коллег.
Объяснение очевидно: английский более распространен, а за англоязычными авторами стоит несоизмеримо более мощная рекламно-издательская индустрия (собственно, Дэн Браун является идеальным примером того, что реклама в современной литературе существенно важнее таланта).
Казалось бы, это как раз доказывает могущество «руки рынка». Но не надо забывать, что нынешние «рыночные» позиции англоязычной литературы завоеваны далеко не «рыночными» методами, а межконтинентальной англосаксонской колонизацией прошлых веков.
И если в той же Ирландии в позапрошлом веке английский практически уничтожил ирландский, то это произошло только потому, что правительство в Лондоне навязало ирландцам исключительно англоязычную начальную школу. Нет никаких оснований считать, что в других политических условиях эта школа не могла бы основываться, скажем, на «архаичном» гэлике. Как показывает пример с ивритом, при желании на современные рельсы можно поставить вобще любой язык.
Однако все вышеприведенные примеры подтверждают и еще один, высказанный выше, тезис: однажды завоевав превосходство политическими методами, языки без проблем впоследствии получают и «рыночное» преимущество.
Более того – они сохраняют и динамику развития, что происходит, естественно, за счет более слабых языков.
Все это означает, что при упоре на «рынок» и «невмешательство» государства украинский язык обречен. Не потому, что он «объективно слаб», а в силу совершенно конкретных политических действий государства, имевших место в прошлом.
Наконец, есть еще один любопытный стереотип: дескать, «украинизация» означает «отказ от (великого) русского языка».
Казалось бы, этот стереотип тоже подтверждается изложенными выше примерами. Действительно, разве не показано, что действия государства могут приводить к ослаблению и даже исчезновению одних языков в пользу других?
Однако все зависит от конкретных условий. С одной стороны, язык может неформально вытесняться даже при его высоком официальном статусе. Как это происходит со шведским в Финляндии или присходило с украинским в УССР.
С другой, даже отсутствие статуса не может помешать развитию языка, если за ним стоит имперская традиция. И уж тем более, если к такой традиции прилагается мощная внешняя поддержка. Именно благодаря этому, например, все еще существует французский язык в Канаде, дающий франкоязычных писателей и певцов (в особенности певиц).
А уж о русском в Украине – и говорить нечего. Скорее надо признать, что «борцы за русский» в Украине попросту переносят на оппонентов свой собственный образ мышления. То есть подсознательно предполагают, что «украиноязычные» точно так же отбросят русский, как отбрасывали украинский «русскоязычные» советского времени, а в некоторых регионах Украины – и сейчас.
Излишне говорить, что, в отличие от постепенного исчезновения украинского, исчезновение русского в Украине во сколько-нибудь обозримом будущем невозможно.
Между простым и эффективным
В то же время во взаимоотношениях двух «главных» языков страны действительно есть проблемы, которые никак не припишешь к стереотипам. Например, почти тотальное преимущество русского языка в быту на юго-восточных территориях Украины, которое едва ли уравновешивается формальным преимуществом украинского на центральном телевидении и в работе органов власти.
Этот факт порождает главное противоречие: между необходимостью знать государственный язык – и нежеланием части общества его знать. Сторонники последней позиции упирают на модную категорию прав человека – в частности, права получать любую информацию и общаться с властью на родном языке.
Де-факто, правда, во многих случаях подразумевается право пользоваться русским во всех без исключения случаях, более того – «право» вообще не понимать по-украински. Естественно, такая позиция сталкивается с аналогичными «правами» носителей украинского языка.
Смягчить этот конфликт, видимо, может только здравое самоограничение собственных прав, присущее, увы, любому демократическому государству. Разумеется, не может быть и речи о том, что такое самограничение должна практиковать только одна сторона.
Отнюдь: речь идет именно о том, чтобы жители всех регионов свободно владели обоими языками. Для чего, в частности, нужны серьезные реформы все в той же средней школе. Такие реформы могли бы включать обязательное изучение русского языка, и непременно – наряду с существенным повышением качества украинского (вообще, проблема «суржика» - это отдельная болезненная тема, которой государство за все время Независимости никогда не уделяло достаточного внимания).
В идеале такая Украина могла бы быть именно страной двуязычных. Увы, автор понимает, насколько недостижимым выглядит подобный идеал: ведь его не удалось достичь в полной мере и в «цивилизованных странах», как те же Бельгия и Канада.
Поэтому, очевидно, всякая украинская власть пыталась «решать проблему» самым простым образом. «Оранжевые» - механическим введением украинского во все возможные сферы жизни, «сине-белые» - его же выведением оттуда.
Излишне говорить, что такие подходы лишь усугбляют проблему. Точно так же, как будут усугублять ее и возможное введение двух государственных языков при существующих дисбалансах в потенциале украинского и русского (не говоря уж о чисто финансовой цене вопроса), и, тем более, полная отдача «языкового вопроса» на откуп местным властям.
Последнее вообще будет означать своеобразный апартеид, что усугубит напряженность уже не между избирателями и властью, а между населением разных регионов.
Простые методы нежелательны в сложных делах, и «эпоха Ющенко» показала это со всей доходчивостью. Увы, «эпоха Януковича» как отображение предшествующей – пусть в чем-то и зеркальное – пока не дает снований для особого оптимизма. Тем более, что времени, да и ресурсов, на сложные многоходовые реформы у власти нет.
Позитивно в цьому сенсі хіба що те, що ніяка влада все ж таки не вічна…
Комментарии
Хочешь быть бюрократом? Пожалуйста! Сочинение на русском, сочинение на украинском. Плюс устно поговорить. И служи при власти...
Т.о. житель восточной Украины - пишет в Киев отчет на русском (ему так удобнее), а житель западной пишет на украинском (ему удобнее так). Чиновнику должно же быть все равно на каком языке написан документ, потому как он знает оба языка. Где-то есть такая практика, как бы не в Бельгии. Что же касается СМИ, то равное право должны иметь оба языка, а житель пусть сам выбирает, на каком ему смотреть кино, и на каком читать газету.
Все знаки, надписи и т.д. дублированы на двух языках.
Сам я - с востока (Луганск), в школе учил оба языка (был СССР), и никаких огромных трудностей не испытывал. Сейчас по украински понимаю, могу и читать, с письмом посложнее будет.
Вот все жду, когда правительство Украины наконец додумается до такой простой вещи, чем кидаться из крайности в крайность, жечь в Думе дымовые шашки и битвы "титанов" устраивать...
Очень вся эта возня у власти, напоминает толкотню хрюшек у корыта в час кормежки.
Люди все равно будут говорить больше на том языке, который принят для общения в их регионе. Сам, как говорил, с востока, там не слышал украинского языка на улицах никогда (в Луганске, а прожил там до 20 лет с рождения), да и сейчас приезжаю каждый год и все равно не слышу. В деревнях пробивается иногда, но далеко далеко не везде, и сильно смешан с русским. Там не "розмовляют", там "балакают".
Да! Про агрессию. Когда язык человека на котором он говорил всю жизнь объявляют незаконным, (не важно в какой стране), и заставляют его общаться на неродном, он, мягко говоря, начинает нервничать. Все эти "довiдки", "клопотання" и т.д. вместо привычных "справок" и "прошений" очень сильно раздражают. Поэтому я и говорю про Киевских чиновников. А в областях, (регионах), должен быть тот язык, который привычен.
Едешь из Киева во Львов с проверкой
Но вы ведь выбирали и публикацию и автора? ... если вам автор не нравится ;)
Публикация совершенно бездарная:
- ни позиции, ни мнения, так "каша во рту"...
- автор с хорошей украинской фамилией Александр Михельсон - пишет о предмете, который и не знает, и не понимает...
- публикаций с таким набором признаков появляется довольно много, но они, похоже, преследуют совершенно иные, свои собственные какие-то, цели... создавая определённый "информационный фон".
В любом случае, обсуждать тут не о чем, а публиковать это не стоило однозначно.
А здесь - полная каша, и во рту, и в мыслях.
А ещё я считаю, что заголовок публикации - намного лучше всего остального её текста ;), и мог бы дать возможность вокруг него поговорить хорошо и умно, да только автор этой возможностью не воспользовался.
Мать моего старого друга никогда не говорила по-русски, а теперь, благодаря деятельности многочисленных украинских филологов, не понимает современный украинский - сплошь заимствования из польского и венгерского. Вы призываете учить украинский или этот новый искусственный язык, знание которого выдаёт "истинного патриота"?