О Евангельской пощечине

На модерации Отложенный

 1. Немало приходится встречать недоумений у читателей этого отрывка из Евангелия от Матфея.  Большинство мнений чаще всего сопоставляет его с темой отношения  христианина к врагам, как своим личным, так и  государственным. Однако, между высказыванием Христа в пятой главе по вопросу, связанным с  запрещением  убийства и цитатой об обращении щеки находится более десяти стихов, которые рассматривают разнообразные ситуации, причем разброс довольно большой:

Стих 23. До совершения богослужения необходимо примирение со своим окружением.

Стих 25. Нарушение принципов  совести может привести к вечному наказанию.

Стих  27- 30. О недопустимости прелюбодейства.

Стих  32. Полный запрет семейного развода.

Стих 33- 37. О бесполезности тщеславных религиозных клятв и о верности своему слову.

 Как видно, стих 21 и 38 пятой главы никак по контексту не увязаны. Так почему же наше сознание стремится к этому. Как мне кажется, это происходит из- за неправильного понимания слова «злой». Не противься злому- нами воспринимается, как не сопротивляйся врагу, когда как при буквальном переводе с греческого языка получается не возмущайся на греховный поступок против тебя. (А) Не восставай на нечестие и бескультурье своих близких. Но будь великодушен к ним и относись, как бы, если ты подставил свою вторую щеку против оплеухи, которая в данном месте означает оскорбление. Скажите, какая армия из исторических  войск завоевывала страны с помощью пощечин? Если опасность боевых действий касается только красноты моих щек, то я первым запишусь в спецназ и готов идти в любой укрепрайон! (Б) Неужели кто- либо станет рядиться со своими родными из- за рубашки? (В) И если жена попросила пойти с ней на базар, неужели ты не поможешь ей сделать покупку в магазине?

Как видим, цитаты А, Б, В являются однотипными гиперболами, которые подтверждают мысль о необходимости быть великодушным к  нравственно невоспитанным (деградированным) личностям.

2. Чем еще можно подтвердить неправильность современного понимания этой цитаты. Рассмотрим следующее место из Евангелия:

20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
(Иоан.18:20-23)

Как видим, Христос не подставил второй щеки охраннику, который пытался таким образом выслужиться перед своими хозяевами. Спаситель не позволяет совершать физическое насилие до выноса судебного постановления. Таким образом, в пятой главе Евангелия от Матфея говорится о реакции не на физическое насилие, а на безнравственное человеческое поведение.

 

 

........................................................................................................................................................................................................................................................................................................

38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ὀφθαλμòν ἀντὶ ὀφθαλμου̃ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̃ν μὴ ἀντιστη̃ναι τω̨̃ πονηρω̨̃ ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτω̨̃ καὶ τὴν ἄλλην

40 καὶ τω̨̃ θέλοντί σοι κριθη̃ναι καὶ τòν χιτω̃νά σου λαβει̃ν ἄφες αὐτω̨̃ καὶ τò ἱμάτιον

41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτου̃ δύο

 

38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

(Матф.5:38-41)

 

Словарь для перевода (BibleWorks 8):

1. ἀντιστη̃ναι -   (eng.)  set oneself against, oppose, resist, withstand;  (Rus) быть против, возражать, бороться, соперничать...................

2. πονηρω-  (eng.) sick,  wicked, degenerate;   (Rus) злой, злобный; безнравственный, грешный, нечистый, хулиганский.........