Не уйти бесследно. Об этом мечтали от Горация до Пушкина...
Однажды, великий Гораций написал Оду XXX.

Гораций, посвящая, в 732 году, три первые книги од Меценату, заключает их, в виде эпилога, этой одой, в которой он еще яснее, чем в II, од. 20, говорит о важности своей заслуги и своем бессмертии.
Гораций писал на латыни. Но кто в те времена на Руси не знал латыни? "Не то, что нынешнее племя" (с), когда латынь знают только медики.
Вот латинский оригинал Горация:
HORATII CARMINUM III, 30
Ad Melpomenen (III, 30)
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Эта ода имела бесчисленных подражателей, начиная с Проперция<small></small> и кончая Пушкиным.
Завтра у меня аттестация. И я, готовясь к ней, нашла все варианты перевода Горация великими сынами России.
М.В. Ломоносов. Памятник.
Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатной род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И перьвому звенеть Алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу Дельфийским лавром.
1747
Г.Р. Державин. Памятник
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
1795
«ПАМЯТНИК» ГОРАЦИЯ
Кн. III, ода XXX В.В.Капнист
Я памятник себе воздвигнул долговечный, Превыше пирамид и крепче меди он. Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон, Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно Не сокрушат его. Не весь умру я, нет: Больша́я часть меня от строгих парк уйдет; В потомстве возрасту я славой справедливой; И в гордый Капитол с весталкой молчаливой Доколе будет жрец торжественно всходить, Не перестанет всем молва о мне твердить, Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды, И в дебрях, где простым народом Давн владел, Я первый, вознесясь от низкия породы, В латинские стихи эольску меру ввел. Гордись блистательным отличьем, Мельпомена! Гордись: права тебе достоинство дало, Из лавра дельфского, в честь Фебу посвященна, Венок бессмертный свив, укрась мое чело.
1806
<small></small>
<small>
А.С. Пушкин.
вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация Exegi monumentum aere perennius...Написано на тему оды Горация «К Мельпомене» (XXX ода книги III, Exegi monumentum aere perennius...), откуда взят и эпиграф.
Exegi monumentum</small>
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгуз, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.
21 августа 1836
Опубликовано было только в 1841 году, когда великого Поэта уже не было...
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...
(К Мельпомене) автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.),
пер. Афанасий Афанасьевич Фет
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран
За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
21 августа 1836
Наверное, каждый из этих великих людей мечтал оставить о себе память на века.
И им это бесспорно удалось!
Комментарии
)))))))))))))
И только пушкинский вариант мы изучали в школе. О других только что-то слышали.
А материал, действительно интересный.
Спасибо, Маша!
Но мне все варианты понравились.
"Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца."
как нельзя лучше подходит к недавнему спору о нашем сообе в посте Саши Яроша.
Пушкин вообще - Гений! Невосполнимая утрата!
Я памятник воздвиг себе иной!
К постыдному столетию - спиной.
К любви своей потерянной - лицом.
И грудь - велосипедным колесом.
А ягодицы - к морю полуправд.
Какой ни окружай меня ландшафт,
чего бы ни пришлось мне извинять, -
я облик свой не стану изменять.
Мне высота и поза та мила.
Меня туда усталость вознесла.
Ты, Муза, не вини меня за то.
Рассудок мой теперь, как решето,
а не богами налитый сосуд.
Пускай меня низвергнут и снесут,
пускай в самоуправстве обвинят,
пускай меня разрушат, расчленят, -
в стране большой, на радость детворе
из гипсового бюста во дворе
сквозь белые незрячие глаза
струей воды ударю в небеса.
Спасибо, Алина, очень интересное и познавательное дополнение!
Согласна с тобою, Маша: этим авторам (и не только) "бесспорно. удалось оставить о себе память на века"!
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.
Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.
И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!
Перевод С.Я. Маршака
Шекспир прекрасно написал, а Маршак прекрасно перевёл, мысли не тривиальные, а очень глубокие и я бы сказала, что заставляют задуматься...
Его великолепие воссторженной толпе не видно:
Чтоб упомянутым тобой не стало ТАМ обидно,
Его сиянье скромно спрятал я в тайник... )))
Машук, своей великой мыслею завтра я с тобой! Желаю аттестоваться так, чтобы не было мучительно больно за титанически проделанную работу! )))
Всех, перечисленных мною, давно уж нет, а ты рядом, и это большое счастье!
Да здравствует многоуважаемый Марисик !..
Машенька, тебе желаю отлично пройти аттестацию!
Во всём остальном - согласна с каждым твоим словом!
разум, словно маятник - колебётся резко.
всё, что сердцу дорого, то и мозгу любо.
и святым, и ворогом быть пытаться глупо.
а подружке Машеньке лишь добра желает
наш писатель Пашенька, что стихи слагает!
ты пройдешь аттестацию, не сомневаюсь
Маша, о продолжении ты не задумывалась?
Если да, то я буду ждать.
Идея и ее изложение очень хороши)))
И не только он...