Кремль уличили в очередной лжи
Оригинал интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild отличается от русскоязычной версии, которую представил Кремль.
На это обратил внимание журналист Олег Шанковский.
На своей странице в соцсети Facebook он обратил внимание на то, что в тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с G8 говорится о том, что "международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона", однако в варианте Кремля у Путина спрашивают: "Господин президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата "большой семёрки" в формат "большой восьмёрки"?".

В то же время "Московский комсомолец" обратил внимание, что это далеко не единственное исправление, которое Кремль сделал в указанном интервью.
В частности, в Администрации Путина упустили вопрос о том, "какую боль" российскому президенту причинило то, что он больше не может посещать саммиты G8.
Кроме прочего, Кремль в нейтральном цвете выставил вопрос о Бараке Обаме. В русском варианте он звучит нейтрально: "Как Вы восприняли слова американского президента о России как региональной державе?". В оригинале же слова Обамы о России охарактеризованы глаголом со значением "высмеивать" или "издеваться".
Стоит обратить внимание, что исправления Кремля замечены сразу с первого вопроса. В русском варианте он звучит следующим образом: "Мы только что отметили 25-летие с момента окончания "холодной войны".
За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?". В тексте издания Bild не содержится никакого признания вины европейцев. Последняя фраза в дословном переводе звучит так: "Что так страшно пошло не так в отношениях между Россией и Западом?".
Относительно крымского вопроса журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли полуостров сотрудничества с Западом. В русском тексте на уточняющий вопрос Путина: "Что вы подразумеваете под словом "Крым"?" журналист коротко отвечает "изменение границ", то в немецком реплика более развернута: "Односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ". Обращается внимание, что в русском тексте фрагмент о "европейском миропорядке" дан ниже и без упоминания об "одностороннем сдвиге".
Кроме того, русский текст отличается от немецкого и в моменте эффектной реплики Путина "для меня важна не территория и не границы, а судьбы людей". Так, у Bild вопрос предваряется фразой журналистов о "бесцеремонно брошенном (Россией, — ред.) вызове". Этого на сайте Кремля нет.
В вопросе о Минских соглашениях и Конституционной реформе в Украине в русском варианте речь идет о реформе, которая "должна была быть проведена после того, как будут прекращены все боевые действия". В немецком варианте говорится о стрельбе друг в друга, которую ведут "силы центрального правительства" Украины и "поддерживаемые Россией сепаратисты".
Комментарии
Кстати, кто видео смотрел? Путин отвечал по-русски или по-немецки?
Ведь текст слева - уже ПЕРЕВОД на английский, неизвестно насколько корректный перевод.
Wladimir Putin: „Insgesamt hatte ich in der Vergangenheit den Eindruck, dass Russland nie ein vollwertiges Mitglied der G-8-Gruppe war. Die Außenminister zum Beispiel trafen sich weiterhin im alten Format der sieben wichtigsten Staaten, G 7, ohne Russland.“
Это оригингал из билда ; http://www.bild.de/politik/ausland/wladimir-putin/interview-mit-dem-russischen-praesidenten-44096422.bild.html насколько он отличается от слов предложеных к переводу автором ????????? Не читай стоп фейк мусорный сайтишко я тебе скажу !
Задавали вопросы по немецки, текст на английском.
Очень когнитивно!