Волшебница Шалот
Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.
ВОТ ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ЛЕГЕНДЫ О ШАЛОТ
В «Смерти Артура» Мэлори (XV век) история Элейны начинается с того, что король Артур по дороге на турнир, посвящённый дню Успения Богородицы, останавливается в Астолате. Хотя Ланселот изначально не планировал участвовать, королева Гвиневера переубеждает его, и он прибывает в замок Барнарда Астолатского, отца Элейны. Он собирается принять участие в турнире инкогнито и для этого занимает у Барнарда щит его сына Тиррея.
Элейна влюбляется в Ланселота и просит его носить на турнире её знак. Ланселот соглашается: «оттого что прежде он никогда не надевал знаков ни одной дамы, он решил надеть теперь её знак, чтобы никто из его родичей не заподозрил, что это он».
Ланселот и брат Элейны Лавейн отправляются на турнир, где они выступают против рыцарей короля Артура. Они одерживают многочисленные победы, но в конце концов Борс пробивает щит Ланселота и наносит ему серьёзную рану. Ланселот продолжает сражаться и сокрушает более тридцати рыцарей, его объявляют победителем турнира, но после битвы, когда Лавейн извлекает из его раны застрявший в ней наконечник копья, он падает без чувств от потери крови. Лавейн отводит Ланселота в жилище отшельника Бодуина Бретонского, который славится как искусный лекарь.
Узнав от брата, где находится её возлюбленный, Элейна отправляется в жилище отшельника и ухаживает за раненым Ланселотом, «и никогда ни жена, ни дитя не были так кротки с мужем и отцом, как Прекрасная Дева из Астолата с сэром Ланселотом». Когда он выздоравливает и собирается уезжать, Элейна признаётся ему в любви и просит его стать её мужем или возлюбленным. Ланселот отказывает, сказав, что решил никогда не жениться, но в качестве благодарности за её заботу обещает выплачивать тысячу фунтов в год тому, кого она выберет в мужья, и покидает Астолат.

Элейна прибывает в Камелот.
Спустя десять дней Элейна, которая всё это время «денно и нощно предавалась столь жестокой печали, что не ела, не пила, не спала, но всё время жаловалась и вздыхала по сэру Ланселоту», умирает. Она просит вложить ей в руку письмо, написанное братом под её диктовку, положить её тело на украшенное дорогими тканями ложе и спустить вниз по реке к замку короля Артура в траурной барке. Эти указания выполняются. Обнаружив тело, король требует зачитать при всех содержимое находящегося при ней письма. В своём послании Элейна, обращаясь к Ланселоту, пишет о своей любви к нему, просит похоронить её и заказать погребальную службу.
Баллада английского поэта Альфреда Теннисона была чрезвычайно популярна среди художников-прерафаэлитов, разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот».
Издание работ Теннисона 1857 года было иллюстрировано Уильямом Холманом Хантом и Данте Габриэлем Россетти. Хант изобразил момент, когда Леди оборачивается, чтобы увидеть Ланселота,Россетти — созерцание Ланселотом её «прекрасного лица».

Уильям Хант Леди Шалотт.
Ни одна из иллюстраций не удовлетворила Теннисона. Он сделал выговор Ханту, изобразившему Леди пойманной в нити её собственного гобелена, что не описано в самом стихотворении. Хант объяснил, что он хотел передать суть всей баллады в одном изображении, и эта ловушка из нитей выражает «странную судьбу» Леди. Сцена очаровала Ханта, он возвращался к этой композиции на протяжении всей жизни и в конце концов незадолго до смерти написал её большую версию. Для этого ему потребовались ассистенты, к тому времени он был слишком болен, чтобы закончить работу самостоятельно.
Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж.
Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
И жнец усталый, при луне
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне:
—«Волшебница Шалот!»
Строфы 5-8 повествуют о жизни леди.
На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно прясть и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» , который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.
Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвел на леди Ланселот. Она бросает прясть и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!»
—Воскликнула Шалот
Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет свое имя, и плывет вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
—Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»
(Здесь полный перевод этой поэмы http://www.offtop.ru/prival/v18_382513__.php?of17841=4dd5ac039e254c7c533af6d4f83be510read)
Джон Уильям Уотерхаус посвятил картины трем эпизодам из баллады. 
Леди Шалот.1888г
На первом из них художник изобразил девушку в лодке. Её глаза печальны и устремлены в неизведанную даль. Возможно, там ждет её большая настоящая любовь к рыцарю, на мгновение мелькнувшему в окне. Белое одеяние символизирует чистоту и невинность.
На корме виден красивый, ещё не совсем законченный гобелен, часть которого находится в воде. Великолепный пейзаж, как напоминание об Италии, довольно сумрачен. Отступая от перерафаэлитских традиций, живописец писал его без конкретизации отдельных деталей, все своё внимание, уделяя героине.

«Леди из Шалот смотрит на Ланселота», 1894 год.
Впоследствии, живописец создает ещё два полотна на эту тему. В 1894 г. появилась картина «Леди из Шалот смотрит на Ланселота», где девушка изображается в тот момент, когда она выглядывает из окна и видит рыцаря. Нити обмотаны вокруг её бледно-палевого платья, а за спиной можно увидеть потрескавшееся зеркало. Лицо девушки выражает первые чувства к тому, чего она была лишена.
Как писал Теннисон, «на её лице написано рождение любви к чему-то, чего она была столь долго лишена, и эта любовь вырывает её из мира теней и ведет в мир реальный».

Меня преследуют тени», — сказала Леди из Шалот, 1911.
В 1911 году художник пишет третью версию этого сюжета «Меня преследуют тени». Отметим, что это совершенно другой образ, что подчеркивает её алое платье, в отличие от предыдущих вариантов. Здесь уже изображена не наивная девушка, а чувственная Леди.
Небольшая уютная комнатка освещается яркими лучами солнца. Поза героини, скорее напоминает скучающую барышню, которая не будет долго томиться взаперти, а поддастся искушению взглянуть на реальный, а не придуманный мир. Возможно, для этой картины ему позировала жена.
Легенда о Красавице Шалот и её прекрасный образ нашли отражение в живописи,музыке,поэзии и кино.
Источники.
http://gallerix.ru/album/Waterhouse#more
http://www.offtop.ru/prival/v18_382513__.php?of17841=4dd5ac039e254c7c533af6d4f83be510read
http://vikipediya.wiki/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F/%D0%9B%D0%B5%D0%B4%D0%B8_%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%82
Комментарии
Сонет116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Этот сонет , как и "Волшебница Шарлот " тоже являются "по мотивам..., и созданы на русском языке, как и на других языках кроме оригинала, переводчиками. Чем талантливей переводчик как поэт , мы получаем в итоге прекрасное произведение.
Переводчиком и создателем этого сонета был С,Я, Маршак. У другого переводчика этот сонет звучит совершенно по другому...
Сонет 116
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Пускай ликуют верные сердца,
Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало:
У той Любви не должно быть конца,
Что рождена для вечного начала!
Любовь - маяк, Любовь - звезда, она
Блуждающим судам путь указует,
И, неизменно высших тайн полна,
Непостижимо две судьбы связует.
Ей быть у Времени в шутах не след,
Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна,
Хотя поблекших щек не ярок цвет -
До дней конца Любовь верна и вечна!
Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Пускай два духа верных вступят в брак,
Любовь любовью не была бы, нет,
Меняясь, как меняться может знак
Среди других изменчивых примет.
Но если я сказал, что я люблю,
За годом год любовь - одна и та же
Звезда, сияющая кораблю,
Непостижимо верная на страже.
Любовью Время пробует играть,
Тускнеет с каждым часом цвет ланит;
Серп Времени готов нас покарать,
А любящий любовь свою хранит.
А если все, что написал я, бред,
То никакой любви на свете нет.
Сонет 116
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.
Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.
Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!
Перевод В. Орла
----------
Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене
Любовь не изменить на нелюбовь
И не заставить преклонить колени.
(Любовь - маяк, которому суда
Доверятся и в шторме, и в тумане.
Любовь - непостоянная звезда,
Сулящая надежду в океане.
Любовь нейдет ко Времени в шуты,
Его удары сносит терпеливо
И до конца, без страха пустоты,
Цепляется за краешек обрыва.
А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.
Весь день гостил Ланселот у короля Пелеса. Король был благодарен рыцарю за освобождение дочери и очень хотел, чтобы Ланселот согласился взять Элейну в жены. Пелес знал, что от этого брака должен был родиться самый смелый и чистый рыцарь Галахад, который достигнет святого Грааля. Но Ланселот, храня верность только одной королеве Гвиневре, отказался от такого предложения.
Тогда придворная волшебница Брузена сделала так, что Ланселот возлег с красавицей Элейной, думая, что она – королева Гвиневра....
http://objective-news.ru/keltskaya_mifologiya/rozhdenie_ritsarya_galahada.html
.https://yandex.ru/images/search?text=%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%82&img_url=http%3A%2F%2Fdreamworlds.ru%2Fuploads%2Fposts%2F2008-05%2Fthumbs%2F1211391128_lj-heller_julek.jpg&pos=2&rpt=simage&stype=image&lr=131&noreask=1&source=wiz
Давно не читала стихов и о любви,спасибо,Василий.Каждое стихотворение по своему прекрасно,как и сама любовь.
Роберт Бёрнс? (хоть он и шотландец...)
Прочитай Сагу о Форсайтах. Понравится. И есть экранизации великолепные!
Комментарий удален модератором
В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли —
Волшебница Шалот.
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша: —
«Лицом как ангел хороша,
Да успокоится душа
Волшебницы Шалот!»
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BD%20%D1%83%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC%20%D1%83%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81%20%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%82&img_url=http%3A%2F%2Fd1cxesumcyia02.cloudfront.net%2Fmedia%2Fdeck-photos%2Fsmall%2Fti_small_dk_789-4a09bbfc5be92.jpg&pos=2&rpt=simage&stype=image&lr=131&noreask=1&source=wiz
https://www.youtube.com/watch?v=-Fw5xcDey2U
http://yandex.ru/video/search?filmId=PGXgcAZZUXI&text=%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%BD%20%D1%83%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC%20%D1%83%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81%20%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%82&redircnt=1449496897.1
Смотрите ссылки...
Вчера общалась со своей приятельницей, она врач-невропатолог, и ее мнение, что в этот тяжелый, непростой период лучше переключится на живопись, приятную для глаз.
Ваши слова, Алиночка!
http://www.youtube.com/watch?v=k0rVNQw1DQM
Комментарий удален модератором
Очень хорошо его роль сыграл Ричард Гир в фильме Первый рыцарь.А вообще на этой основе поставлено 16 фильмов.
Комментарий удален модератором
https://www.youtube.com/watch?v=47d7fUbI4xU
«Ибо вы — учтивейший из всех рыцарей на свете и всем дамам и девицам покорный слуга. Но есть одно, сэр рыцарь, чего, думается мне, вам не хватает: вы рыцарь неженатый, а не хотите полюбить какую-нибудь девицу или благородную даму. Рассказывают, что вы любите королеву Гвиневеру и что она сумела чарами и колдовством сделать так, чтобы вы никогда никого, кроме неё, не полюбили и чтобы ни одна другая женщина не радовала красотой вашего взора. И об том многие в этой стране и высокого роду и низкого весьма горюют». Томас Мэлори
В средневековой Франции, где примерно в XIV веке появились современные игральные карты были связаны с теми или иными историческими или легендарными персонажами. Валет треф соответствовал Ланселоту.
Через некоторое время Элейна прибыла ко двору, чем вызвала ревность королевы Гвиневры. Благодаря чарам Брузены Ланселот снова провёл с ней ночь. Гвиневра разгневалась на своего рыцаря и прогнала его. Ланселот сошёл с ума от горя, и скитался «дурачком» целых два года, и никто не принимал его за рыцаря, и не знал, где он. Его товарищи по Круглому столу искали его, но тщетно.
Как-то Ланселот забрёл в Корбеник. Несмотря на то, что он был в шутовском наряде, Элейна узнала любимого и исцелила его силой Грааля. Он поселился с ней в замке Блиант на острове. А когда их сыну было уже 14 лет, Ланселот по просьбе своих друзей вернулся в Камелот и его связь с королевой возобновилась.
Согласно другой версии легенды, Ланселот сошёлся с Элейной, дочерью Пелеаса, лишь однажды и никогда больше Гвиневре не изменял.
Ланселот и Гвиневра.
Да, там ещё Рутгер Хауэр снимался, хоть роль не очень большая.
+++++!
:-)!
Сейчас другие приоритеты-материальные,вокруг этого и формируется мировоззрение.
Плохо то, что это капля в море того, чем заполнен интернет. Это только ложка меда в бочке дегтя.
И как только не откликались на эту легенду благодарные потомки! У Агаты Кристи даже детектив есть, где используется сюжетная канва легенды о Леди из Шалота ))) О как! )))
Живописные отклики тоже интересны и разнообразны. Мне симпатичнее Леди Шалот Ханта, по моему, она - самая колоритная и живая.
Спасибо!