Жемчужина поэзии
Олег ЗОИН
Альбатрос

Хочу поделиться наиболее пронзительным стихотворением замечательного французского поэта Бодлера “Альбатрос.
Мне кажется, что и одного будет достаточно, чтобы составить представление о поэте и запомнить страстную стихию его поэтического слова. Подробнее о Шарле Бодлере читайте в
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C
Однако наше представление о иноязычных поэтах всегда странно – если вы не знаете языка оригинала, в данном примере французского, то зачастую влюбляетесь в переводчика, а не в автора.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
АЛЬБАТРОС
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
Перевод В. Левика
О переводчике Вильгельме Лёвике кратко, но содержательно сообщает ВИКИПЕДИЯ:
Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других.
Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений…
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BA,_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC_%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Приятного чтения!..
Комментарии
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
(1841 или 1858)
Бодлера чаще читают эстеты от филологии , тем более Вы выделяете конкретного переводчика и знакомите именно с ним ...Надобно же время чтобы сделать уроки...)
Спасибо за просвещение !
Альбатрос
Часто, для удовольствия, членов экипажа
Принимают альбатросы, огромные птицы морей,
После праздного попутчиков,
Корабль, скользя по пропасти горькие.
Едва они поданы на доски,
Что эти цари берег, неловко и стыдно,
Оставляют жалобно пищит своими большими белыми крыльями
Как весла торчать рядом с ними.
Этот путешественник крылатый, как это слева и бесхарактерный!
Ему, в недавнем прошлом-так красиво, что он это комично и уродливо!
Одного раздражает его излив с brûle-gueule,
Другой mime, прихрамывая, калека, который летал!
Поэт подобен принцу облака
Который преследует шторм, и смеется: лучник;
Сослан на землю в середине боос,
Крылья гиганта мешают ходить.
Кому такое понравится?!
Лёвик перевёл красиво, с художественным смыслом и моралью, но ту ли форму и содержание он отобразил, это вопрос? Называя поэзию Бодлера "жемчужиной", Вы не оставляете выбора другим, поэтому люди предпочитают отмалчиваться...
Кстати, мой восторг, если честно, не к Бодлеру - я не владею французским... Мой восторг к ПОЭТУ Лёвику!.. :)))