А какое название фильма привлекло Вас?
На модерации
Отложенный
Влияние перевода на восприятие или как запятая спасает жизни
Приблизительно 6 лет назад, тогда я еще жил в Москве, я увлекся переводом субтитров поппулярных американсих шоу и фильмов. Причиной столь неординарного увлечения послужила любовь к кино. Я обратил внимание на то, что перевод может перевернуть восприятие с ног на голову, сделать из плохого фильма хороший и наоборот (что случается гораздо чаще). Некоторые фильмы вообще нельзя смотреть в переводе, не зря в своем завещании Стэнли Кубрик запретил переводить фильмы и разрешил использовать только субтитры. Я обратил внимание, что если отключить голос и включить субтитры персонажи проявляются более ярко, ситуация воспринимается насыщеннее.
Некоторые фразы в английском вообще нельзя переводить дословно, здесь требуется смысловой перевод, адаптация американского менталитета к русскому. Качественный перевод должен обеспечить плавное и незаметное обращение к подсознанию зрителя.
Фразы на злобу дня, вообще требуют комментарии в скобочках или транформации. Это свежие фразы, зритель должен быть в курсе того что происходит в шоу бизнесе или политике, что бы понять о чем речь. Например фраза «Stop lashing out on me like Romney on Obama» (перестань набрасываться на меня как Ромни на Обаму) можно перевести как, «Хорошь орать на меня как Жириновский на Зюганова». И правда, ведь далеко не все российские зрители смотрели американские дебаты, многим они до «фени», а кино понимать всем хочется.
Что тут говорить о названиях фильмов таких как Breaking bad, 30 Rock, Californication. Мощное шоу Breaking bad получило название «Во все тяжкие», что отражает суть фильма, вот вам же сейчас понятно, что за словом «тяжкие» должно идти слово «преступления», хотя оно и опущено. С 30 Rock вообще интересно, в русском переводе он идет как 30 потрясений, что вообщем-то неплохое название для комедии, а вот американскому зрителю это название говорит гораздо больше: адрес 30 Rockefeller plaza, сокращенно 30 Rock – это адрес студии NBC откуда ведется это шоу и огромный комплекс, который стремится посетить каждый турист и своего рода одна из достопримечательностей современной Америки.
В любом случае 30 Rock это не 30 Скал, а скорее Палата №6.
Сериал «Going Postal» был переведен на русский как «Опочтарение». Вы вообще в жизни слышали такое слово? Фраза «to go postal» значит «сойти с ума», «слететь с катушек», куда интереснее звучало бы название фильма как «Безумные почтальны». Количество просмотров фильма «Безумные почтальоны (комедия)» в 300 раз превысило количество просмотров этого же фильма в названии «Опочтарение (комедия)». Это я о маркетинге.
Вернемся к переводам. Если хотите изучить отборный высокоинтеллектуальный англо-американский мат и слэнг, то вам нужно смотреть «Californication». «Thanks for the support, you mean-spirited fucking gazelle!» - «Спасибо за поддержку овца подлая», именно такой перевод будет правильным, мы не употребляем слово «газель» в этом значении. В русском переводе фильм идет как «Калифорникейшн». Ну нет такого слова в русском языке! Главного героя зовут Хенк Муди и ведет он себя как м**дак. Придумайте сами название фильма.
Очень хорошо было переведено название фильма «Boardwalk Empire». В русском переводе фильм идет как «Империя Порока», хотя некоторые перевели как «Империя на дощатой набережной». Кстати один из немногих примеров отличного озвучия это именно это шоу в авторской озвучке Юрия Сербина.
И в конце расскажу о том, как запятая спасает жизни. Я очень долго искал аналог на английском языке знаметой фразы « Казнить нельзя помиловать». И нашел. «Let’s eat granny» или «давай покушаем бабушку».
Наслаждайдесь кино в оригинальной озвучке, это намного интереснее, чем слушать низкоуровневый перевод.
-
А какое название фильма привлекло Вас?
Комментарии
А вообще да, приятно, когда ты улавливаешь игру слов и пытаешься найти им литературный аналог. Но тут же вопрос - например, о переводе имён в иностранной литературе. Надо или нет.. Лонгботтом - Долгопупс..
Его фильм "Заводной апельсин" следует смотреть с субтитрами только из-за колоритной речи главного злодея (артист - Малколм МакДауэлл) с использованием русских слов типа "devushka", "mololo" и т.п. В то время в Британии, видимо, была мимолётная мода на русские слова, вероятно, навеянная словом "sputnik", которое не переводилось на другие языки.