"Камасутру" перевели на удмуртский язык
Известный древний индийский трактат о любви «Камасутра» впервые переведен на удмуртский язк и будет опубликован в ижевском издательстве «Инвожо», передает «Интерфакс». Как рассказала директор издательства Лариса Орехова, раньше никто за перевод не брался: дело в том, что в удмуртском языке достаточно мало сексуальной лексики, поэтому «Камасутру» достаточно сложно перевести на национальный язык.
Однако за перевод взялся удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. По словам Ореховой, Захаров – очень хороший переводчик, и порой ему приходилось придумывать слова.
По информации издания «Известия Удмуртской республики», удмуртскую «Камасутру» решено выпустить отдельным иллюстрированным изданием.
Сейчас идет подбор фотографов и моделей «с национальным колоритом», чтобы удмуртский дух новой «Камасутры» содержался не только в тексте, но и в иллюстрациях. При этом, обещает Петр Захаров, удмуртская «Камасутра» будет соответствовать общей стилистике и смыслу оригинального индийского любовного трактата.
По мнению Захарова, появление удмуртоязычной версии «Камасутры» должно послужить делу сохранения и популяризации удмуртского языка: «Чтобы люди не забывали, что удмуртский язык существует, нужно делать смелые проекты с его использованием».
Комментарии
MAKE SEX - NO WAR !
(занимайтесь сексом, а не войной!)