Как украинскую песню снабдили русскими субтитрами
На сайте телеканала Россия выложили документальный фильм об одной из самых выдающихся актрис прошлого века «Нонна Мордюкова. Я вспоминаю...».
Отложив все дела, решил непременно ознакомиться с доселе неизвестными фактами из жизни столь харизматической личности как Нонна (Ноябрина) Викторовна.
С первых же кадров становится очевидным - над фильмом работали настоящие профессионалы и в компетентности его создателей нельзя усомниться. Но каково же было моё удивление, когда уже на третьей минуте документальной ленты я увидел текст на украинском языке, написанный исключительно русскими буквами.
Речь идёт о фрагменте фильма «Молодая гвардия», в котором Нонна Мордюкова сыграла Ульяну Громову. Она с подругами исполняет украинскую народную песню «Дивлюсь я на небо...» на слова Михаила Петренко.
«Дивлюсь я на небо та й думку гадаю: Чому я не сокіл, чому не літаю, Чому мені, Боже, Ти крилець не дав?- Я б землю покинув і в небо злітав!» - так звучит её начало в оригинале и Уля Громова исполняет его грамотно.
Но по версии телеканала «Россия», который, как известно, от и до подконтролен Кремлю, украинских слов просто не существует, а героини «Молодой гвардии» поют на каком-то диалекте. Так, в субтитрах, которые сопровождают фильм, появляются такие слова как «литаю», «сокил», «крыльив» и т.д.
Убедиться в этом можно воочию.
Как сообщал «Багнет», Нонна Мордюкова скончалась два года назад на 83 году жизни.
Комментарии
Ведь по их логике, при субтитрах песни к фильму "Рам Шам" должны быть на хинди...:(
Но вот оно, вот оно - мурло шовинизма!
Субтитры, даже не озвучивающие, нет - ИМИТИРУЮЩИЕ - украинский язык, да на экране - это ли не маразм? Кто ж кого дебилами-то считает, за кого принимают нас эти гении телевизионного зомбирования? Я уже давно говорил - пора! Пора некоторым переселяться в Москву, да вступать в прокремлёвское движение \"Наши\"! Там Ваши единомышленники, денежку будете получать за свои эстрадные выступления - лепота! Это же не Греция, где Вы горшки чистили, а Москва! Москва! Как много в этом звуке для сердца \"Джулича\" слилось!
Як бы дивки гулять не ходилы.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
Як бы в дворе нэ цвела калына,
Як бы в батько нэ росла дывчина.
А я чернява, гарна, кучерява
Росла, выростала
Парубкам моргала.
А я чернява, гарна, кучерява
Росла, выростала
Парубкам моргала.
Як бы дивки вэчорами шилы,
На вулыцю гулять нэ ходылы.
А я чернява, гарна, кучерява
Шила, вышивала
Хлопцев чарувала.
А я чернява, гарна, кучерява
Шила, вышивала
Хлопцев чарувала.
Того часу не маю покою,
Бо за мною хлопци чередою.
А я чернява, гарна, кучерява
Работяща, брава,
Хлопцам отвечала.
А я чернява, гарна, кучерява
Работяща, брава,
Хлопцам отвечала.
Е у мэнэ Санька синеокий.
А я чернява, гарна, кучерява
Его цилувала,
Рушником вязала.
А я чернява, гарна, кучерява
Его цилувала,
Рушником вязала.
Як бы в лисе грыбы не родилы,
Як бы дивки гулять не ходилы.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
А я чернява, гарна, кучерява
Грибыв нэ сбирала,
С козаком гуляла.
Парня молодого полюбіла я.
Парня полюбіла на свою бєду,
Нє могу откриться - слов я нє найду!
Нє могу откриться - слов я нє найду!
Он живйот - не знаєт ничего о том,
Что одна дівчіна думает о нйом.
У ручья с каліни облєтаєт цвєт,
А любовь дєвічья нє проходіт, нєт.
А любовь дєвічья с каждим днйом сільнєй.
Как же мнє рєшиться рас-сказать о нєй?
Я хожу - нє смєю волю дать словам,
Мілий мой, хороший, догадайся сам!
Нравится?
Хи кам олд флаттоп хи ком
Грувнь ап слоули хи гот
Джю-джю айбол хи уон
Хоули роллер хи гот
Хэа
Дaун
То хиз ный
Гот то бии э джёкер хий джюст ду уот хий плыйз...
Кам тугезо
Райт нау
Овер мий
Щ-щ-щ, ту-ту-ту-ту...
Щ-щ-щ, ту-ту-ту-ту...
Из зеа энибади гон ту лисн ту май стори
Ол эбаут зе гёл ху кэйм ту стэй?
Шиз зе кайнд ов гёл ю вонт сомач
Ит мэйкс ю сооориии
Стиил ю донт регрет э сингл дэй.
Ооооууу Гёёёооолл , гёёёёооолл..
Почитайте,
будут вопросы, отвечу.
А, вообще, что тут позорного или стыдного, для кого и почему, если укромова - есть действительно диалект русского языка? Стыдно за уродов, которые чтобы разделить народ придумывают как бы это сделать при помощи языка?
небезпека ( не нашлось для этого определения даже корня - пришлось из русской опеки(заботы) делать не опеку=безпеку и брать его за корень вместо ясной однозначной ОПАСТНОСТИ). И сколько таких слов удивительно корявых получилось из-за этого, типа: вогненебезпечно.
Поэтому и логики украиномовным зачастую не хватает, не рассчитана мова для логики.
Вот как с русского перевести словосочетание: да и нет?
Та й немає - ума немає у тех, кто ведет войну с русским языком.
PS. Прочитайте стих ниже (написанный Харьковским поэтом Костюк гдето в 95 г.), где ярко выражено, как один язык перетекает в другой.
2. Каждый научный термин обычно соответствует смыслу объекта в определении, или проводимой операции. В русском языке - как и во многих других, это шло, чаще всего, прямой транскрипцией иностранного слова. Украина же ищет либо аналоги в окружающем ее мире, либо выдумывает термин так, чтобы только не по-москальски. Современный словарь медицинских терминов - это просто кошмар. Математические, физические статьи невозможно читать из-за иной корневой структуры используемых терминов - теряется смысл излагаемого..
3. Природно-бытовая терминология не может отражать суть "кирпичиков", из которых окружающие нас объекты состоят и тем более, связей между "кирпичиками". Мы не видим в природе "атомов", "протонов"... Но эти слова отражают смысл н...
Обеспеченный, - богатый, у него нет забот, нет опасности погибнуть от голода, например.
Печь тоже из этого корня. Печь(ся) - приготовлять пищу в печи, заботиться о хлебе насущность - это очень важно.
Но беспечность, можно понимать, правильно, двояко.
Поэтому при желании, каждый русский с может убрать эту двойственность употребив синонимы или однозначное слово - опасность.
В украинской мове этого слова нет, обошлись одной печью.
И таких примеров много, когда чтобы было не по русски исключались из речи важные понятия.
Тут противоречия нет.
Но языки, конечно, на что-то рассчитаны. Есть развитые языки, а есть неразвитые, есть искусственные.
Есть специальные языки, например, языки программирования. Одни из них удобны для решения одних задач, другие для других, третьи выходят из употребления - их место занимают другие.
Поэтому я и говорю, что украинский язык был создан искусственно по политическим мотивом и как в противовес русскому, философских трудов на нем не напишешь, науке он помеха, на нем можно песни послушать, можно анекдоты. Но он не заменит русский язык здесь на Родине этого языка. И зачем же родной язык развитый, богатый, занимающий первое место по распространенности в Европе, не только не изучать, но и гнобить, квотировать его использование?
Глупость и закомплексованность Антона Буйницкого теперь растиражирована.
Я, прочитав эту \"новость\" , отложил все дела и ознакомился с упоминаемым фильмом.
С первых же секунд стало понятно что субтитрами снабжён ВЕСЬ фильм, а не только песня на которую сделал акцент автор.
Субтитры на Украине наверно используют чтобы переводить инстранную медиапродукцию на мову. Хочу сообщить, что в России субтитры используются кроме всего прочего и для того чтобы донести аудиоинформацию до глухих людей. Именно для этих целей и использованы субтитры в данном фильме, подчеркну - фильм субтитрирован ВЕСЬ, для слабослышащих (глухих).
Вряд ли глухие в России знают \"по мове\". Вместо того, чтобы сказать спасибо телевизионщикам, что субтитры передают украинский язык и \"русскоязычные\" глухие имеют возможность прочесть и тем самым узнать как звучит песня на украинском языке (а ведь могли бы субтитрами перевести песню на русский), Буйницкий закатывает истерику, очевидно полагая, что письмо на мове знают в России ВСЕ и писать надо было на мове, дабы буйницкие не оскорбились.
Браво, Буйницкий!
Так победим!)))))
А вот почему все так "переживают" что в Украине иностранные фильмы(в т.ч. и русские) Украинскими субтитрами снабжают - так я понять не могу.....
И с грустью на свой огород,
Под хрюканье свиней из хлева
Вдруг молвил -
.......................«Картопля росте».
А в полдень, с кумою под чарку-
- На столi солiння i хлiб,
I сало, i трохi ковбаски,
Та лiтра бутиль на столi.
«Шо, куме, чi свято якесь то?»
«Та нi..» - тихо молвил куми,
И водки разлив по стаканам
Спросил вдруг –
..............«Украiно не вмре?»
Не поминки были сегодня,
То так, навалилась тоска –
– Гагарина вспомнил он ночью,
И школу, и радости слезы,
…….........И долгие крики «Ура!!!»