\"Слово о полку Игореве\" снова объединяет Русь

На модерации Отложенный

2 июля 2010 года, в России на Украине и в Белоруссии одновременно стартовала литературно-историческая экспедиция «Слово о полку Игореве».

Вдохновители и организаторы знакового для Москвы, Киева и Минска мероприятия, которое продлится до 5 июля, Союз писателей России и Белоруссии, Украинский фонд культуры сознательно назвали экспедицию именем гениального литературного памятника, цементирующего нашу общую древнюю историю.

А накануне в историческом здании Союза писателей России на Комсомольском проспекте, 13, состоялась пресс-конференция, которую провёл бессменный председатель Союза писателей России Валерий Николаевич Ганичев:

- 825 лет исполняется «Слову о полку Игореве». Историки ведут некоторые споры о реальном возрасте этого литературного памятника. Но это для нас с вами сегодня не столь важно. Я помню два юбилея «Слова» в нашей стране. Когда был ребёнком, а потом - спустя полвека. Эти празднования имели огромное значение для понимания единства нашей истории и общности нашей духовности, неразрывности наших корней. Поэтому «Слово о полку Игореве» надо возвращать в школы и вузы на новом уровне, поднимать значение этого памятника, свидетельствующего о том, что и военное поражение может стать залогом дальнейших исторических побед.

На пресс-конференции сказать «слово о Слове» было доверено научному консультанту газеты «Президент», президенту Академии фундаментальных наук Андрею Александровичу Тюняеву:

- «Слово о полку Игореве», безусловно, очень важный для русского народа памятник. Он один из немногих уцелел от огня инквизиции, активно сжигавшей на русской земле все свидетельства о богатейшей истории древней Руси, о чём рассказывал в своём академическом труде «Православная инквизиция в России» Ефим Грекулов. Читая «Слово», мы понимаем всю глубину культуры и знаний древнерусского народа.

И понимаем, почему современные русичи - это те, единственные, кто смог реально освоить космический простор. К моменту написания «Слова» вся Русь была монолитным государством с единой письменностью, что следует хотя бы из берестяных грамот. Причём, грамотными были не служители церкви, а именно простые граждане, которых в «Слове» представляет сам сказитель Боян. Современная археология и генетика предоставили огромные пласты новых данных по Древней Руси, из которых следует другая, гораздо более древняя история русского народа. В связи с этим появился и новый взгляд на текст «Слова» и события, отражённые в нём. В очередной раз встал вопрос и о правильности перевода. Этого требует само заглавие памятника. В оригинале написано «плоку». Переводят как «полк», как «поход», как «дружина». На мой взгляд, правильный перевод - это «племя». Племя в значении народ. При правильном переводе «Слова» обнаруживаешь, что памятник говорит о начале гражданской войны на Руси, за развязывание которой князя Владимира Боян предлагал распять на Киевской горе.

- Думается, что современные поэты вполне имеют право не только исследовать «Слово о полку Игореве», но и переводить его, - заметил другой поэт и академик, автор 33-х стихотворных азбук, Сергей Васильевич Еремеев. - Андрей Тюняев имеет на это право вдвойне и втройне. Он не просто носитель русского языка, он поэт, и, следовательно, человек, чувствующий слово на вкус. К тому же, он учёный, то есть человек, обязанный всемерно исследовать факты. Зная о таланте и целеустремлённости своего друга Андрея Тюняева, я надеюсь, что человечество в недалёком будущем получит новый перевод «Слова о полку Игореве».