Еврокомиссия переводит документы на русский язык
Журналист газеты Latvijas Avīze, побывав в командировке в Брюсселе, обратила внимание на то, что Еврокомиссия подготовила массу цветных раздаточных материалов. Однако внимание журналиста привлек тот факт, что некоторые материалы были переведены не только на 23 национальных языка Евросоюза, но и на русский.
Обнаружив, что стопки материалов для Латвии и Эстонии очень толстые, журналист выяснила, что материалы переведены не только на латышский и эстонский, но и на русский язык. В том, что последние исследования центра Eurobarometer были переведены на русский, можно убедиться и на домашней странице центра. Список исследований дает возможность увидеть, что исключений не было сделано ни для одной другой страны и не было ни одного перевода документов на такие встречающиеся в ЕС языки, как арабский, цыганский, ливский, баскский или каталонский.
Журналист местного издания решила поинтересоваться, почему Еврокомиссия считает, что русский язык является официальным языком Латвии и Эстонии, и адресовала этот вопрос вице-президенту ЕК Вивиан Рединг.
Пресс-атташе последней Метью Ньюмен заявил, что не знал о том, что материалы опубликованы на русском языке.
«Мы стараемся распространять информацию на по возможности большем количестве языков. И если это не официальный язык ЕС, то даже лучше. Думаю, что это хорошая политика. Однако я не знал, что материалы были подготовлены и на русском языке. Для этого сегодня не было каких-то особых причин». В свою очередь Рединг коротко добавила: «Я хотела бы видеть материалы на люксембургском языке».
Впрочем, в отличие от вице-президента ЕК латвийское представительство в Брюсселе считает подобную практику неприемлемой и планирует выяснить, кто же был инициатором перевода документов на русский язык, на который были потрачены дополнительные средства.
Комментарии
В Евросоюзе русским языком владеют 7% населения.
Во-первых Россия член Совета Европы, ПАСЕ, ОБСЕ и т.д.
Во-вторых, российский язык, уже является одним из официальных языков ООН и рядя других международных институтов мира.
В третьих, именно Россия, не раз требовала (хотя и не всегда будучи права) перевода официальных документов ЕС на русский язык для удобства её граждан (да и чиновникам России так удобно!)...
Правда есть и другой (более достойный) путь - организовать переводы официальных документов ЕС, самостоятельно, т.е. на средства самой России... Особенно, с учётом того, что "мы ленивы и нелюбопытны", как говорил Пушкин...