Kak eto samoye budet po-russki?
На модерации
Отложенный
Скоро в отпуск, в самолет - и за границу. Как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца? Какие машины, моющие средства и даже фамилии за границей неблагозвучны, выясняли корреспонденты \"Недели\".
\"Виола\" и насилие. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского \"viola\" (\"вьола\") дословно переводится как \"насилует\". Или даже императив: \"насилуй\". Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio (\"вальо\") - для испаноговорящего звучит загадочно: \"стоит\". С ударением на \"о\".
\"Жигули\" и бабники. Когда-то для советских автомобилей \"Жигули\" пришлось изобретать новое название - \"Лада\" появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что \"Жигули\" очень уж похоже на итальянское \"gigolo\" (\"жиголо\"), что означает \"бабник\", \"проходимец\".
\"Шевроле\" не едет. Утверждение \"Как вы яхту назовете, так она и поплывет\" актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что \"no va\" по-испански означает \"не едет\".
Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански \"asco\" (\"аско\") - это \"мерзость\", \"гадость\". Буква \"с\" читается как \"к\".
\"Nigaz\" и жаргоны. Российский \"Газпром\" вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над \"бренд-ляпом\": жаргонное написание слова \"ниггеры\" (\"niggaz\") - на \"фасаде\" крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь \"газниг\" звучал бы, согласитесь, не лучше.
Непростые фамилии. Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как \"shit off\". Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что \"shit\", попросту говоря, \"дерьмо\".
Так и россиянкам с фамилией \"Куликова\" надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание \"kullekova\", где \"kulle\" - слово из трех букв, а \"kova\" - твердый, крепкий. Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает \"Куликовская битва\"... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как \"huivi\" n
Словарик \"неприличных\" выражений
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: \"Кис-кис\". Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова \"король\". Произнесенное с московским \"аканьем\", оно становится похожим на португальское \"caralho\" (\"каральо\"), что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу \"Ну и ну!\" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
В Англии не стоит восклицать по-русски: \"Факт!\" Окружающие услышат: \"Fuck it!\"
В Испании не упоминайте сокращенное название команды \"Локомотив\" - \"Локо\". По-испански \"loco\" - \"сумасшедший\".
Для английского уха странно звучит название \"Содбизнесбанк\". \"Sod\" - грубый синоним русского \"содомит\".
Однофамильцам Алены Апиной: по-фински \"apina\" - \"обезьяна\".
А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: \"Huy!\". Прохожие не поймут.
В Турции не просите в магазинах кефира: \"кефир\" по-турецки - \"неверный\". И не ругайтесь на \"бардак\" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - \"бардак\".
Иранцы посмеются над фразой: \"Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты\". \"Кус\" и \"кос\" в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят \"выписать дахуя\". В переводе с иврита \"дахуй\" - это всего лишь \"чек с отсроченной оплатой\". Также не стоит сердиться, если вас спросят: \"Ата мудаг?\" С иврита это переводится как \"Ты обеспокоен?\".
В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: \"Han gick pa fack\" - \"Он пошел на фак\". \"Fack\" - сокращенная форма от \"fackforeningsmote\" - \"встреча профсоюзных работников\".
Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову \"carajillo\", упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому \"carajo\" (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а \"кофе с коньяком\".
Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: \"ходидло\", \"возидло\", \"умывадло\". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, \"жрадло\" - \"корм\".
Корень \"hui\" в финском связан с понятием аферы. \"Huijari\" - \"аферист\" или \"аферистка\", \"huiputtaa\" - \"обмануть\", \"huipuhunta\" - \"максимальная цена, ставка\", а сама \"афера\" или \"обман\" - huijaus. А вот загадочное выражение \"hujan hajan\" - это всего лишь \"вперемешку\".
Комментарии