Когда язык до Киева не доведет
На модерации
Отложенный
Как нам писать - Беларусь или Белоруссия, Молдова или Молдавия и хрестоматийный пример - в Украине или на Украине? Вопрос отнюдь не праздный. Как показывает практика отношений между странами бывшего СССР, языковые конфликты хоть и не приводят к людским потерям, но осложнить отношения способны. Присутствие политики в языке как-то лишает уверенности в том, что 'на Украине' язык тебя действительно до Киева доведет.
Впрочем, Сергею Иванову в бытность министром обороны России до Киева добраться удалось и пройтись по этой теме на пресс-конференции, отвечая на вопрос журналиста, почему 'на', а не 'в'. Но это исключение только подтвердило наличие проблемы.
'Я могу вам ответить на этот вопрос как филолог по образованию. В соответствии с нормами русского языка правильно говорить 'на Украине'. И хоть по нормам украинского языка говорится 'в Украине', поскольку сейчас мы беседуем на русском языке, я говорю в соответствии с правилами русского языка. Здесь нет ничего обидного, это просто нормы языка', - отметил тогда российский политик, добавив, что 'никому ни в России, ни на Украине не приходит в голову называть столицу Англии 'Ландан'.
И как же быть?
Доктор гуманитарных наук Бируте Синочкина утверждает, что в 'России совершенно официально принято написание - Белоруссия, Молдавия и 'на' Украине'.
'Что касается Молдовы, Беларуси или предлога перед 'Украиной' - это требования самих стран, - сказала Б.Синочкина. - Украина, я считаю, совершенно права в том, что она 'в', а не 'на'. Логика у россиян такая - как было, так и будет. Но поскольку мы находимся за рубежом (России - DELFI), то на нас это не распространяется. То есть, за пределами России мы можем делать так, как мы хотим. Я пишу Беларусь, Молдова и 'в' Украине'.
Конечно, у каждого народа есть собственные названия для стран и городов, способы употребления предлогов перед этими названиям и так далее. К примеру, литовцы не называют Варшаву так, как ее называют поляки. У них есть свое название. Да и с Кенигсбергом, нынешним Калиниградом, ситуация тоже интересная. 'Караляучюс вообще трудно опознать, - говорит доктор гуманитарных наук Б.Синочкина. - Реально этого вообще не было, может быть только в литовском языке. Был Кенигсберг и после - Калининград'. Но если вернутся к русскому языку и правилам написания, то Б.Синочкина полагает, что за пределами России, мы можем использовать ту форму написания, которую выберем сами.
'Я думаю, что нам их закон не писан. Это наши соседи. И мы вправе уважить их пожелания, если это не противоречит нормам русского языка', - сказала она DELFI.
Если говорить о написании, то есть и свои сложности.
'Вот, к примеру, есть Беларусь, а откуда тогда 'белорусский'? Или 'молдавский', если официальное название и написание - Молдова? Формально эти слова оказываются не связанными. У них свой язык и фонетическое письмо, то есть, как слышат, так и пишут. А у нас все-таки морфофонологический подход. Мы не можем так просто все менять. Есть расхождения. В своих книгах, я пишу Беларусь, Молдова'.
По словам доктор гуманитарных наук Б.Синочкиной, названия время от времени меняются, но изменится ли их написание в России, она прогнозировать не берется, поскольку полагает, что Россия - консервативна, а в вопросе написания названий много политики.
'А политика такая - как есть, так и будет, - сказала Б.Синочкина. - А вы с вашей самостийностью как хотите, так и пишите'.
Так или эдак?
Действительно, после развала СССР и образования новых государств, или восстановления их независимости, написание названий этих стран наводит порой на серьезные вопросы.
Вот, к примеру, Беларусь - страна одна, а названия два. Причем, два официальных языка. По-русски, следует писать Беларусь. Применять же термин, Белоруссия, возможно только в историческом контексте. Хотя российские СМИ используют именно вариант 'Белоруссия'.
Вот что пишет, по этому вопросу редактор интернет-издания 'Белорусский партизан' Павел Шеремет:
'Мы все время мучаемся и не знаем, как правильно написать название страны, в которой живут белорусы. С названием белорусского государства разобрались и утвердили в белорусской Конституции по-русски: Республика Беларусь, на английском языке - Belarus.
Однако с обозначением страны или территории проживания постоянно возникают трудности. Одно время мы писали только Беларусь, исправляя везде, где появлялось слово Белоруссия. Белорусским читателям это казалось естественным, русские - не обижались. Только один знакомый писатель спросил: 'Почему Белоруссию вы все время называете Беларусь? Беларусь - это же трактор такой!' Мы его бить не стали, а попытались объяснить культурно. Он долго сопротивлялся нашей логике'.
Он же отмечает, что 'по поводу названия страны, а не государства, нет единства даже среди белорусов'.
Что касается Молдовы, то тут ситуация схожа с белорусской. Официальное название - Республика Молдова, Википедия - пишет Молдавия и через запятую - республика Молдова. Если зайти на сайт Moldova.ru - то в статьях встречаются оба названия - и Молдавия, и Молдова.
'В' или 'на'?
С начала 1990-х годов, вариант 'в Украине' активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины, в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как 'Посольство Российской Федерации в Украине', в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, сообщает один из украинских ресурсов. Однако отмечено там, в русской речи жителей Украины можно услышать оба варианта - 'на Украине' и 'в Украине'.
Справочная служба русского языка сообщает, что 'согласно правилам русского языка следует говорить только на Украине - суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка'.
В Украине принято постановление, что во всех официальных документах необходимо писать 'в Украину, в Украине' и т.д. Так что, если писать 'на Украину', документ могут посчитать недействительным.
Справочная служба русского языка на это отвечает:
'В украинском языке можно производить какие угодно перестановки - если кому-то хочется. Но если люди пользуются русским языком, они должны строить фразы по правилам русского языка без поправок на национальное самосознание. Не надо путать язык с политикой. Иначе 'в Украине' будет восприниматься как встречное посягательство на русский язык - государственный язык Российской Федерации и национальное достояние'.
Если говорить об Украине, то при определенных обстоятельствах мы наталкиваемся на 'некорректность' употребления предлога 'на', в сочетании с названием страны - Украина. Сторонники происхождения Украины от слова 'окраина', связывают употребление предлога 'на' с традицией употребления. Однако на данный момент есть политическое образование, государство под название Украина. Поэтому и разворачиваются жаркие споры о том, как же правильно писать.
'На Украине - это где-то, - считает Б.Синочкина. - Поскольку название происходит от слова 'окраина', то 'на' Украине означает - где-то. Как на Руси, к примеру. Мы говорим, на Руси принято пить, веселиться. Но если мы говорим о государстве, то говорим в Древнерусском государстве. Если говорим 'на' Украине - это что-то неопределенное, не политическое. Как про Кубу - мы говорим на Кубе, имея в виду на острове, но говорим 'в' социалистической Кубе. То есть лингвистически решение российских лингвистов не выдерживает критики, и связано больше с политикой'.
P.S.
Отсутствие единства в вопросах названия стран, образовавшихся после развала СССР, о чем говорил П.Шеремет, связано, вероятно, с тем фактом, что старшее поколение использует вариант советского времени, тогда как молодежь, уже выросла в Беларуси, Молдове и в Украине. Прошло не так много времени для того, чтобы старый вариант названия исчез, а новый непоколебимо утвердился. К тому же, русский язык продолжает оставаться одним из самых употребляемых иностранных языков на территории этих стран. К тому же, и процент жителей, идентифицирующих себя как русских - высок. Может быть, в этом и причина той путаницы, которая происходит вокруг правильного употребления названий.
Комментарии