Западные кинематографисты до сих пор не научились снимать фильмы о России
На модерации
Отложенный
Громким провалом закончилась очередная попытка экранизировать роман Льва Толстого «Война и мир». Над масштабным проектом, в который было вложено 26 млн. долларов, работали телекомпании Италии, Германии, Франции, Польши и Испании, но даже у такой команды не получилось снять кино о России. Критики отрицательно отозвались и об актерах, и о декорациях. А ляпы, которые проскальзывают на протяжении всего фильма, и вовсе вывели специалистов из себя. На Западе так и не поняли, кто такие русские и как о них снимать кино. Все фильмы, снятые за границей о России, напоминают пародию на страну из анекдотов, в которой до сих пор по улицам ходят медведи.
Сценарий к международной версии «Войны и мира» написали итальянские авторы Энрико Медиоли («Рокко и его братья», «Однажды в Америке»), Лоренцо Фавелла и режиссер Роберт Дорнхельм. И, судя потому, что у них получилось, итальянцы имеют очень смутное представление о России. Например, перед премьерой в Риме кто-то разглядел, что во время пожара в Москве рядом с Кремлем горит храм Христа Спасителя, который тогда еще даже не был построен. Для России кадр вырезали, а вот за рубежом так и показывается «оригинальная» версия.
Запад вообще привык и предпочитает использовать в своих картинах традиционный набор стереотипов, без которых они Россию и не узнают. Так, во время показа «Красной жары» с Арнольдом Шварценеггером мировая общественность в очередной раз убедилась, что русский мужчина – это огромная машина, по силе с которой сравнится разве что медведь. Да и вообще советские люди в этом фильме представлены, мягко говоря, недалекими.
Не размениваются по мелочам
Зарубежные кинематографисты ошибаются не только в передаче характера русских, но и перевирают исторические факты. И особенно это прослеживается в фильмах о Великой Отечественной войне. В 2001 году в прокат вышел фильм «Враг у ворот» французского режиссера Жан-Жака Анно, где показана Сталинградская битва через призму истории о двух снайперах – о герое войны Василии Зайцеве и о немецком майоре Кениге. Фильм сразу вызвал бурю недовольства, особенно среди ветеранов. Дело в том, что в картине наши солдаты показаны как бездумная толпа, которую гонят в бой по сигналу свистка. В перерывах же между кровопролитными боями вояки веселятся, танцуют и поют под балалайку. А в одной из сцен показан танк Т-34-85, появившейся на вооружении на полтора года позже.
Не меньше противоречий вызывает и военная драма «К-19» американского режиссера Кэтрина Бигелоу, вышедшая в 2002 году. В картине рассказывается о трагичных событиях июля 1961 года, когда наши моряки ценой восьми жизней привели в исправность систему охлаждения реактора на советской субмарине, тем самым предотвратив ядерный взрыв и третью мировую войну. В это время они находились в водах Северной Атлантики в 400 км от береговой линии США. Сценарий переделывали несколько раз из-за абсурдных в нем деталей. Выжившие члены экипажа, которых попросили выступить консультантами, наотрез отказывались принимать первоначальный сценарий.
С письменным переводом на русский у голливудских режиссеров большие проблемы.Но даже после правок фильм не получился идеальным. И по окончании съемок главный консультант капитан 1-го ранга Сергей Апрелев отказался от своего имени в титрах – настолько он был недоволен результатом. Например, в реальности никакого бунта на лодке не было, противостояния командира и старпома тоже, не было и инцидента с наручниками. Да и помощи русские моряки у американцев не просили, и вообще никаких лодок и вертолетов поблизости не наблюдалось.
Моя твоя не понимай
С конца 80-х за рубежом в обиход стало входить словосочетание «русская мафия». Наши мафиози – это дикие необузданные грубияны и матерщинники. И до сих пор от этого штампа западное кино не может избавиться.
Последней трактовкой «русской мафии» можно считать фильм «Порок на экспорт» Дэвида Кроненберга, получившего в сентябре главный приз на Международном кинофестивале в Торонто. В картине как раз рассказывается о буднях русской мафии и девушке Анне, попавшей в ее «лапы». В картине можно найти и водку, и борщ, и актеров, которые из кожи вон лезут, чтобы казаться русскими. Таков Вигго Мортенсен, известный всем по роли Арагорна в фильме «Властелин колец». Перед съемками актер объездил почти всю Россию и чуть ли не оптом скупал иконы. Набравшись впечатлений, Вигго появился на экране в татуировках с куполами во всю спину. Лихо говорил на воровском жаргоне, да еще и продемонстрировал знание украинской мовы. За такие чудеса погружения в менталитет российского человека американский журнал «Russia!» даже наградил Мортенсена специальной премией «За лучший русский акцент в Голливуде».
Говорить по-русски пытались многие звезды Голливуда: Том Круз в «Миссия невыполнима», Брюс Уиллис в «Шакале», Вэл Килмер в «Святом», Аль Пачино в «Адвокате дьявола». И, естественно, русский язык давался им тяжело. Считается, что справиться с акцентом более или менее удалось Джону Малковичу в «Шулерах», Кейт Бланшетт в «Человеке, который плакал», Ванессе Редгрейв в «Маленькой Одессе» и Николь Кидман в «Имениннице». Интересно, что у Кидман в картине часто проскакивает мат. Актриса сама посчитала это очень нужной деталью, потому что, на ее взгляд, в России мат уважают и употребляют все.
Один из самых забавных ляпов проскочил в фильме «Идентификация Борна». При детальном рассмотрении загранпаспорта героя-россиянина взору зрителя предстает беспорядочный набор кириллических знаков. Если имя и фамилия героя по-английски написаны как Foma Kiniaev, то в русском варианте он звучит так: Ащьф Лштшфум. Похоже, создатели картины решили не утруждать себя переводом, а попросту взяли клавиатуру с русскими буквами и нажали на те же клавиши, что и на латинице. Кроме того, в паспорте что-то приписано по-испански. Там же есть слово «Российская Федерация», которая выглядит как «РоссийЖая».
Каких еще сюрпризов нам ждать от зарубежных кинематографистов, угадать сложно. Но, учитывая, что сегодня в моду входит телеэкранизация русской классики, можно предположить, что заграница нас удивит еще не раз. Например, сейчас американец Рон Хатчинсон тоже решил замахнуться на все ту же легендарную «Войну и мир». В проект будет вложено 60–80 млн. долларов и использованы все последние достижения мирового кинематографа: компьютерная графика, HD-технологии. Но не факт, что эти навороты помогут режиссеру показать загадочную русскую душу.
Впрочем, у россиян, мягко говоря, тоже не всегда удачно получается вживаться в образы иностранцев. В том числе и поэтому нашим актерам в голливудских картинах никогда не доверяют играть главные роли. Уж слишком тяжело русским избавиться не то что от акцента, но даже и от специфичных манер. К примеру, в фильме Отара Дугладзе «Невеста из Парижа» Александра Захарова (дочь художественного руководителя «Ленкома») играла Мадам Дюбуа, прилетевшую из столицы Франции. И даже те, кто никогда не был в Париже, поняли, что такие француженки – редкость. А уж что говорить об образах американских шпионов и бизнесменов, созданных на наших экранах!.. Пожалуй, единственное приятное исключение – это наш Шерлок Холмс, сыгранный Василием Ливановым. Несмотря на то, что существует более трехсот экранизаций книг о знаменитом сыщике, недавно англичане самой удачной кинопарой назвали именно наш дуэт Ливанов–Соломин. Королева Великобритании Елизавета II даже наградила Василия Борисовича Орденом Британской империи.
Комментарии