Насколько гуманны высокие технологии?
На модерации
Отложенный
Интересная книжка выложена в свободный доступ в электронной библиотеке Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» в России. Это научно-популярная работа под названием «Этические последствия развивающихся технологий» (PDF, англ.). Американские учёные попытались проанализировать, какой эффект на общество окажут некоторые их последних технологий, такие как «цифровая личность», радиочастотная (RFID) и биометрическая идентификация, пространственно-зависимые услуги (LBS).
Эти и другие технологии коренным образом меняют человеческие представления о неприкосновенности личной жизни, других фундаментальных правах человека и общественных ценностях. Соответственно, общество будущего будет вынуждено подстраиваться под новые реалии и менять основы своего существования. К каким последствиям это приведёт?
Книга недавно была переведена на русский язык, и эксперты Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» в России остались крайне недовольны переводом. Они опубликовали нелицеприятную рецензию, в которой приводят конкретные примеры некорректного переводы технических терминов, и рекомендуют всем фанатам киберпанка читать книгу в оригинале.
Цитата по пресс-релизу.В сентябре 2007 года московское издательство «Права человека» при финансовой поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии выпустило книгу в русском переводе под названием «Этические аспекты новых технологий. Обзор».
Как сказано в предисловии к русскому изданию, инициаторы перевода надеются, что благодаря их работе «продвижение взглядов ЮНЕСКО в этой области будет содействовать широкому обсуждению и более глубокому осмыслению этических последствий использования информационно-коммуникационных технологий и поможет тем, кто принимает решения о развитии и внедрении технологий, реализации стратегии развития информационного общества и вырабатывает соответствующую политику в этой сфере в России и странах СНГ».
Увы, ни одной из этих надежд не суждено сбыться. Ни пятеро издателей, среди которых весьма авторитетные организации, ни трое редакторов русского издания, ни корректор или технический редактор не обратили внимания на качество перевода, который многократно искажал и перевирал простой и доступный понимаю неискушенного в новейших технологиях читателя авторский текст.
Например, предложение “Mesh networking facilitates the formation of networks across areas without existing communications infrastructures”, суть которого сводится к тому, что сети с ячеистой топологией (например, сети сотовой связи) могут быть развернуты «в чистом поле», в переводе звучит, как «Сети с ячеистой структурой — сети в разных районах мира, не требующие наличия коммуникационной инфраструктуры».
Откуда возникли «разные районы мира» и почему было не перевести это предложение дословно, то есть «Сети с ячеистой топологией облегчают развертывание сетей в местностях, где отсутствует коммуникационная инфраструктура», остается загадкой.
Другой отрывок — “This new metadata language offers predictability in a cyberspace of ever growing exchanges, with the vocabulary of metadata lending greater precision to human use of the Internet or even allowing computers to access and analyze content directly”, в переводе превратился в «Этот новый язык метаданных позволяет предсказать устойчивый рост объема обмена информацией в киберпространстве.
При этом лексикон метаданных сделает работу человека в Интернете более точной и эффективной или даже позволит компьютерам получать прямой доступ к контенту и анализировать его».
Каким образом язык метаданных позволяет делать предсказания, что такое «лексикон метаданных», какого рода доступ компьютеров к контенту был возможен до появления метаданных, если не прямой, кривой что ли?
Разбор всех ошибок в данном примере займет слишком много места, достаточно просто привести правильный вариант перевода - почувствуйте разницу: «Этот новый язык метаданных обещает внести предсказуемость в киберпространство, в котором постоянно возрастает обмен информацией. Язык метаданных придает большую прецизионность результатам использования интернета человеком, и даже позволяет компьютерам самим обращаться к контенту и анализировать его».
В качестве самого яркого образца «работы» редакторской группы стоит привести название последнего раздела книги — “Annex: A Democratic Information Society”, которое в русском переводе звучит, как «Приложение А: Демократическое информационное общество». Ни один из трех редакторов русского издания, чьи имена горделиво значатся на титульной странице, не заметил, что «А» в данном случае — это артикль, а не номер приложения.
Подобными примерами незнания норм языка оригинала и тематики книги пестрит каждая страница перевода. Так, fellow (в контексте — стипендиат-исследователь), по мнению переводчика и редакторов, означает «сотрудник», assistant (помощник) — «заместитель», location based services (пространственно-зависимые услуги) — «услуги, основанные на технологии определения местоположения», to access as needed (для доступа по мере необходимости) — «для предоставления необходимого уровня доступа» и т.д.
В результате русское издание книги, переведённой и изданной на бюджетные средства, то есть на деньги налогоплательщиков, является лишь «приблизительно правильным» переводом оригинального издания. Правильным в том смысле, что почти каждое отдельное слово в нем переведено правильно, а вот весь текст в сумме — полная ахинея, искажающая как представление о сути развивающихся технологий, так и тех потенциальных угрозах, которые они несут для отдельных людей и общества в целом.
После знакомства с такими «работами», остается посоветовать ЮНЕСКО к стандартной оговорке «мнение авторов не обязательно совпадает с мнением ЮНЕСКО» добавить также «ЮНЕСКО не несет ответственности за работу переводчиков и редакторов перевода», а российским читателям — прочесть книгу на языке оригинала (PDF, англ.), либо ждать пока кто-то выполнит профессиональный, а не приблизительный перевод этой замечательной работы.
Комментарии