Горохом обсаженный

Я спустился один в воскресенье после обедни
К месту, где Джон рубил деревья
Лично убедиться о берёзе -
Он сказал, что мне придётся обсадить ветками мой горох.
Солнце в новом просвете
Было достаточно горячим на первое мая,
И душно горячим, с ароматом сока
От пней, всё ещё с жизнью оборванной.
Лягушки, которые казались пронзительной тысячей
Везде, где земля была низкой и влажной,
В ту минуту они слышали мой шаг, прошла ещё,
Для Наблюдения за мной и видеть то, что я возьму.
Берёзовые ветви, достаточно сложенные везде! ––
Все новые и нормальные от недавнего топора.
Временами кто-то шёл с тележкой и тачкой
И брал их с заросли одичавших цветков.
Они могли быть хороши для сада
Завивать немного пальцами вокруг,
Той же последовательностью колыбели для кошки,
И поднимут себя от земли.
Маленькая польза от чего-либо, становящемуся диким,
Они искривили много цветов трилиума,
Что расцвели, прежде чем ветви были сложены
И как это пришлось, должно было пройти.
Pea Brush
I walked down alone Sunday after church
To the place where John has been cutting trees
To see for myself about the birch
He said I could have to bush my peas.
The sun in the new-cut narrow gap
Was hot enough for the first of May,
And stifling hot with the odor of sap
From stumps still bleeding their life away.
The frogs that were peeping a thousand shrill
Wherever the ground was low and wet,
The minute they heard my step went still
To watch me and see what I came to get.
Birch boughs enough piled everywhere!––
All fresh and sound from the recent axe.
Time someone came with cart and pair
And got them off the wild flower’s backs.
They might be good for garden things
To curl a little finger round,
The same as you seize cat’s-cradle strings,
And lift themselves up off the ground.
Small good to anything growing wild,
They were crooking many a trillium
That had budded before the boughs were piled
And since it was coming up had to come.
*
Pea Brush
Frost, Robert. 1920. Mountain Interval
*
От церкви в воскресенье шёл один
До места, где рубил деревья Джон,
Чтоб знать, что мы берёзам не вредим,
Мне ветки, обсадить горох, дал он.
И солнце новый сделало бросок
Теплом в один из первых майских дней,
Струил горячим ароматом сок,
Ещё кровоточила жизнь из пней.
Выглядывал лягушек сочный хор,
Повсюду, где пониже, в кутерьме,
Шаги услышав, прекращали спор
О том куда иду, что на уме.
Ветвей берёзы множество сложил!-
Все свежие, топор лишь отзвучал.
С тележкой раз их кто-то увозил,
На них цветов гирлянды получал.
Ещё хорошая для сада цель,
Касаясь нежно пальцами, обвить,
Чтоб как в игре в «кошачью колыбель»,
Поднять и никогда не уронить.
Есть польза почве, что могла дичать,
Трилистники накрылись с головой,
А то, что ветви стали расцветать,
Бывает, было, быть должно порой.
Комментарии
Весеннее для не равнодушных к работе в огородах и садах.
Я не видел эту книгу в нашей области, не было и в библиотеках, Но издательство солидное было в те времена, наверняка в крупных библиотеках сохранилась.
Carlos Pellicer
Tema para un nocturno
Cuando hayan salido del reloj todas las hormigas
y se abra —por fin— la puerta de la soledad,
la muerte
ya no me encontrará.
Me buscará entre los árboles, enloquecidos
por el silencio de una cosa tras otra.
No me hallará en la altiplanicie deshilada
sintiéndola en la fuente de una rosa.
Estoy partiendo el fruto del insomnio
con la mano acuchillada por el azar.
Y la casa está abierta de tal modo,
que la muerte ya no me encontrará.
Y ha de buscarme sobre los árboles y entre las nubes,
(¡fruto y color la voz encenderá!)
Y no puedo esperarla: tengo cita
con la vida, a las luces de un cantar.
Se oyen pasos —¿muy lejos?…— todavía
hay tiempo de escapar.
Para subir la noche sus luceros,
un hondo son de sombras cayó sobre la mar.
Ya la sangre contra el corazón se estrella.
Anochece tan claro que me puedo desnudar.
Así, cuando la muerte venga a buscarme,
mi ropa solamente encontrará.
Перевод стихотворения Роберта Фроста
"Pea Brush", (близко к оригиналу)
Из храма я шёл в воскресенье один,
И Джона нашёл, что деревья рубил.
Хотел я берёзу себе присмотреть,
А он посылал на горох поглядеть.
А солнце светило сквозь вырубки щель,
И было так жарко мне в майский тот день,
И запах живицы в ноздри мне бил,
И терпкий сок жизни в тех пнях забродил.
Лягушек там тысячный хор громыхал,
Приблизился к ним, хор мой шаг услыхал,
В низине болотом открылась земля,
Следили лягушки - явился, с чем я.
Из прутьев берёз там штакетник торчал,
И дикий горох на нём гроздью свисал,
А ветки свежи, помнят звук топора –
Такая картина пред мною была.
Стручки среди веток прекрасно вжились,
Их стебли вкруг прутьев легко завились,
Длиною с мизинец – стручки зелены,
И сами стремились наверх от земли.
Из дикорастущих - так были малы,
В то время цветки их уже отцвели,
Их было так много - зелёных стручков,
Скопленьем вились все вокруг тех кустов.
© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113092608264