«Послушайте, как двое русских неуклюже притворяются агентами ЦРУ».
Американский политологический журнал Foreign Policy разобрал публикацию газеты «Комсомольская правда», где приводился диалог двух людей — якобы агентов ЦРУ. Они обсуждают подготовку к уничтожению Боинга, следующего рейсом MH17. Собеседники предполагают два сценария: сбить самолет ракетой «земля — воздух» или заложить взрывчатку внутрь лайнера. По мнению авторов заметки на Foreign Policy, собеседники выдали себя акцентом и недостаточным знанием английского, а сам диалог выглядит как перевод русского текста через автоматический переводчик. Заметка на Foreign Policy публикуется как на английском, так и на русском языках.
Запись разговора между двумя людьми, которые выдают себя за шпионов по имени Дэвид Хэмилтон и Дэвид Л. Стерн, начинается с ходульных приветствий, а нескладный диалог звучит так, как будто его зачитывают по бумажке.
На записи они обсуждают «подготовку» к операции, в которую входят собственно уничтожение самолета при помощи ракеты «земля-воздух», а также план «Б» — помещение бомбы в салон самолета. И все это для того, чтобы инсценировать крушение и бросить тень на сепаратистов на территории Украины, которых поддерживает Россия, а также на сам Кремль.
Но чтобы усомниться в подлинности аудиозаписи, долго ее слушать не придется. У собеседников, мягко говоря, любопытный акцент. Один половину записи говорит как британец, но потом переключается на другой акцент, больше напоминающий американский. Второй изо всех сил пытается спрятать свой русский акцент, но он вылезает в самом начале, когда он неуклюже спрашивает своего сообщника: «Как проходит подготовка?» (How are the preparations?) Но самое очевидное несоответствие — в самом диалоге: носители английского друг с другом так не говорят. Их речевые обороты звучат так, как будто их диалог был переведен с русского с помощью Google Translate. В конце они говорят друг другу «Удачи!» (Luck!) – это популярная в русском языке форма прощания.
Комментарии